Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


отношение между знаком и человеком



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

отношение между знаком и человеком
, пользующимся 
данным знаком (применительно к языку – отношение между языковым знаком и 
участниками речевого процесса — говорящим или пишущим и слушающим или 
читающим). Люди, использующие знаки, в том числе знаки языка, отнюдь не безразличны 
к ним — они вкладывают в них свое собственное субъективное отношение к данным 
66 
знакам, а через них — и к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, 
русские слова 
голова 
и 
башка, глаза 
и 
очи, спать 
и 
дрыхнуть, украсть, похитить 
и 
спереть 
обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые 


референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям
которые существуют между этими языковыми знаками и людьми, использующими эти 
знаки и которые через знаки переносятся на сами референты, ими обозначаемые. Эти 
субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения 
называются 
прагматическими
отношениями; соответственно этот второй тип значений 
мы будем называть 
прагматическими
значениями знаков.
1
Необходимо подчеркнуть, что речь идет не об отношениях между знаком и одним 
индивидуальным лицом (человеком— "отправителем" или «получателем» языкового 
сообщения), а об отношениях между знаками и всем 
коллективом людей
, пользующихся 
этими знаками — применительно к языку, между знаками данного языка и всем 
коллективом, говорящим на данном языке. В пределах одного и того же языкового 
коллектива, правда, могут существовать групповые или индивидуальные отклонения
связанные с неодинаковой реакцией говорящих на те или иные знаки языка: так, в 
дореволюционной России слова 
самодержавие, верноподданный 
и 
городовой, 
несмотря на 
тождественность их референциального значения для всех носителей русского языка, 
вызывали разную (более того, прямо противоположную) оценочную реакцию у 
сторонников и у противников царского режима. Однако, как правило, прагматические 
значения языковых знаков, в том числе слов, являются одинаковыми для всего коллектива 
людей, говорящих на данном языке (поскольку речь идет об общенародном языке, а не о 
классовом или групповом диалекте или жаргоне). (Подробнее вопрос о различных 
разновидностях прагматических значений будет рассмотрен ниже, в гл. 3.) 

Другие употребляемые для обозначения этого типа значений термины — «коннотативное 
значение», «эмотивное значение" (E. Nida. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964), "социальное 
значение" (Ch. Fries. The Structure of English. N. Y., 1952), "стилистическая» или «эмоциональная окраска». 
Термин "прагматический", хотя и не очень удачный, мы считаем предпочтительным, поскольку он в нашей 
трактовке, покрывает собой все остальные выше приведенные термины, являясь но отношению к ним 
родовым.
67 
3) Наконец, необходимо иметь в виду, что любой знак в том числе и языковой, 
существует не в изоляции, а как составная часть определенной 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish