Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet121/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   158
Bog'liq
barhudarov

red
hunting 
hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
3) 
Я… надел 
красную
шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была 
охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком. 
Возможность 
такого 
переноса 
здесь 
обусловливается 
повторением 
существительного 
шапка, к 
которому относится переставляемое прилагательное 
красная, 
в двух смежных предложениях. 
При переводе нередко имеет место также
явление изменения порядка 
следования частей сложного предложения 
(clauses) — главного и придаточного 
предложения. См., например: 
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
3). 
Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь 
женится. 
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском 
же переводе — наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и 
противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении 
главное предшествует придаточному, в русском же переводе порядок следования 
предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение заменяется на 
сложносочиненное, то есть перестановка сопровождается характерной для перевода с 
английского языка на русский заменой типа синтаксической связи (см. ниже в разделе 
«Замены»): 
The silver saucer clattered 
when
he replaced the pitcher. (H. Lee, 
To Kill a 
Mockingbird, 
3) 
Он быстро поставил кувшин, 
даже
серебряная подставка звякнула. 
Не took another look at my hat 
while
he was cleaning them. (J. Salinger, 
The 
Catcher in the Rye, 
3) 
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. 



Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish