Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet119/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   158
Bog'liq
barhudarov


Глава пятая
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 
§ 50.
Предыдущие главы были посвящены преимущественно описанию 
расхождений между системами двух языков (ИЯ и ПЯ) и их влияний на процесс перевода. 
Между тем мы подчеркивали неоднократно, что объектом перевода является не система 
языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на 
основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). 
Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки 
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от 
переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно 
разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые 
переводческие 
трансформации 
— с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой 
передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении 
норм ПЯ. О том, в каком смысле следует понимать термин «преобразование» или 
«трансформация», мы уже говорили в самом начале нашего исследования (§ 1). 
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, 
осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а 
именно: 
1.
 
перестановки; 
2.
 
замены; 
3.
 
добавления; 
4.
 
опущения. 
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в 
значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то 
или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и


190 
как один, и как другой вид элементарной трансформации. Например, типичная в случае 
перевода с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием 
может с одинаковым основанием быть охарактеризована и как замена (один вид 
синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом 
происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Во-вторых, что самое главное, 
эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом 
виде» встречаются редко — обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, 
сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. 
С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами четырех типов 
трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish