Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet117/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   ...   158
Bog'liq
barhudarov

деликатного баланса
сил», на котором держится мир в Европе. («Правда», 27.XI.72; цитата из английской 
газеты «Дейли телеграф»).
Здесь английское выражение a delicate balance переведено как 
деликатный баланс. 
Перевод здесь осуществлен на уровне слов, в то время как требуется перевод на уровне 
словосочетания — 
неустойчивое равновесие, 
что по смыслу точно совпадает с исходным 
английским выражением. 


Такой же буквалистской ошибкой является широко распространенный перевод 
английского cold-blooded murder как 
хладнокровное убийство 
— такой перевод является 
поморфемпым: cold- 
хладно-, 
-blood 
кров-, 
-ed — 
н-, 
в то время как для правильной 
передачи значения этого слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не его 
морфем — 
зверское убийство.
В упоминавшейся нами статье «Ложный принцип и неприемлемые результаты» 
И.А. Кашкип приводит большое количество примеров буквального перевода, которыми 
изобиловали русские переводы Диккенса, выполненные в 30-е годы под руководством Е. 
Ланна. Так, английское sweet pea в этих переводах передано как 
сладкий горошек; 
это - 
типичный буквализм, так как здесь на уровне слов переводится словосочетание 
идиоматического характера, значение которого не равно сумме значений составляющих 
его слов. Правильный перевод здесь должен быть — 
душистый горошек, 
то есть единицей 
перевода должно выступать все слово-сочетание в целом. Другой такой пример: a regular 
ass переводчики передают как 
регулярный осел, 
то есть, опять-таки, переводят на уровне 
слов, тогда как эквивалентный перевод должен осуществляться на уровне словосочетания: 
круглый дурак.
1
в) Перевод, осуществленный на б о л е е в ы с о к о м у р о в н е , чем тот, который 
достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, явля- 
1
Другие примеры буквализмов в переводе произведений английской художественной литературы 
см. в упомянутой книге Н. Галь «Слово живое и мертвое», с. 32—33. 
187 
ется 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish