Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet127/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   123   124   125   126   127   128   129   130   ...   158
Bog'liq
barhudarov

A Casual 
Affair)
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив → актив») встречаются весьма часто и 
описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для русских.
1
Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются «обратимыми», 
то есть при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях 
применяется «противоположно направленная» трансформация «актив" → "пассив». 
Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) 
являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на 
русский заменяется о б с т о я т е л ь с т в о м . Часто эта трансформация производится при 
наличии в английском предложении подлежащего-существительного или субстантивного 
словосочетания со значением в р е м е н и ; в русском предложении оно заменяется 
обстоятельством времени, а подлежащим становится слово или словосочетание, 
являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Эта трансформация 
требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным 
глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. 
Ср. следующие примеры: 
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity... 
В течение истекшей педели имела место активизация дипломатической 
деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...) 
The eight years from 1963 through 1970 saw the publication of eight relatively full 
treatments of the subject. ("Language", v. 48, No 4) 
1
См., напр., Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка, §§ 229, 232—234. 
200 
За восемь лет, с 1963 по 1970, было опубликовано восемь работ, дающих 
относительно исчерпывающее освещение этой проблемы. 
Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и 
обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) 
весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... - В 
1973 
г....; The next week 
will see... — 
На следующей неделе...; 
Tonight sees... — 
Сегодня вечером 
и т. д. В функции 
дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного 
характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском 
переводе трансформируется в глагол-сказуемое: 
было опубликовано, началось, 
возобновилось, было исполнено 
и пр. 
Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское 
подлежащее («данное»), стоящее в начале предложения, выражает те или иные 
обстоятельственные значения. Так, нередко в русском переводе английское подлежащее 
заменяется на обстоятельство м е с т а : 


The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... ("Morning 
Star", 4.XII.72) 
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая 
демонстрация... 
...the room was too damn hot. (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
3) 
В комнате стояла страшная жара... 
В последнем примере имеет место также замена частей речи — трансформация 
прилагательного hot в существительное 
жара.
Аналогичная синтаксическая трансформация наблюдается при переводе на русский 
язык типичных для английской прессы конструкций образца: The communique says...— 
В 
коммюнике говорится...; 
The resolution declares... — 
В резолюции сказано...; 
The note 
strongly protests... — 
В ноте выражается решительный протест... 
и т. п. Ср.: 
The memorandum accuses the present government with violations which include 
the rigging of elections... ("The Canadian Tribune", 21.III.73) 
В меморандуме нынешнее правительство обвиняется в ряде нарушений 
законности, в том числе и подтасовке результатов выборов. 
201 
Такого же типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра, например: 
Chapter 8 discusses some general considerations with regard to semantic structure. 
(W. Chafe, 
Meaning and the Structure of Language)
В главе 8 излагаются некоторые общие соображения касательно 
семантической структуры. 
Fig. 50 shows diagrammatically a single-phase induction wattmeter. (M.А. Беляева 
и др., 
Сборник технических текстов на английском языке)
На рис. 50 изображена схема однофазного индукционного ваттметра. 
(Здесь также имеет место замена частей речи — наречия diagrammatically на 
существительное 
схема.)
Приведем еще несколько примеров замены английского подлежащего русским 
обстоятельством, характерной для перевода газетно-информационных текстов: 
The careful reconstruct ion of the last years has unearthed many historic treasures. 
("Morning Star", 23.III.73) 
В ходе проводимой за последние годы тщательной реставрации были 
обнаружены многочисленные исторические ценности. 
Military operations carried out by them in some cases have involved whole 
divisions, (ib.) 
В проводимых ими военных операциях иногда участвовали целые дивизии. 
Нередко русское обстоятельство имеет при этом значение причины, как 
н а п р и м е р : 
The crash killed 106 people, 
(из газет)
В результате авиационной катастрофы погибло 106 человек.
1
Разумеется, этот тип синтаксической трансформации также является «обратимым», 
то есть при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» 
замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами. 
Приведем только один пример (большое 
1
Указанный тип переводческих трансформаций описан в статье О. Мешкова «Об одном типе 
переводческих соответствий», «Тетради переводчика», вып. 9, 1972. с. 45—50. 


202 
количество аналогичных примеров приведено в указанной выше диссертации Л.А. 
Черняховской): 
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов... (М. Горький, 
Детство)
His trunks were full of many extraordinary costumes... 
Перестройка синтаксической структуры предложения при переводе может быть 
обусловлена и другими причинами, помимо необходимости передачи коммуникативного 
членения предложения. Подробное описание этой переводческой трансформации и 
причин, ее вызывающих, можно найти в существующих пособиях по переводу.
1
Следует иметь в виду, что во многих случаях такого рода перестройка 
обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в 
нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, 
так и частей речи: 
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, 
Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор, (пер. Е. Калашниковой) 
Грамматические нормы русского языка вполне допускает здесь сохранение 
структуры исходного предложения: 
После обеда они долго и душевно разговаривали; 
однако стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант. 
г ) С и н т а к с и ч е с к и е з а м е н ы в с л о ж н о м п р е д л о ж е н и и
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды 
синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена 
сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и 
наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи 
бессоюзным и наоборот. 
1
См., напр., следующие пособия: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Пособие по переводу 
с английского языка на русский. Ч. II; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Пособие по переводу с английского 
языка на русский. М., Высшая

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   123   124   125   126   127   128   129   130   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish