Article · August 021 citations reads 21 author: Some of the authors of this publication are also working on these related projects



Download 2,06 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/85
Sana16.01.2022
Hajmi2,06 Mb.
#380056
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   85
Bog'liq
DollanderM.2021Lducationinterculturelleenclassedelangue-desrecherchesauxpratiques

3.1.2  Faiblesses et suggestions 
Les enseignements tirés des études de terrain et l’ambiguïté confirmée des termes clés 
langue

culture

interculturel
, et de 
CECR
 (ambigu en raison de son utilisation répandue et détournée), 
tous expliqués dans notre cadre théorique, ainsi que nos propres expériences en tant que 
novice des outils du CoE au début de cette étude, nous permettent de considérer le problème 
du point de vue des différents destinataires. Quelques suggestions d’améliorations suivent. 
La clarté de la finalité et le lien à 
l’approche interculturelle comme objectif 
Si les outils du CoE sont vastes et solides, il manque de présentation 
claire
 (à notre avis) de la 
finalité de la politique linguistique, de l’approche interculturelle en tant qu’objectif pour y 
arriver, de la manière dont chaque outil contribue, et des implications pour l’enseignement 
des langues. Nous avons dû élaborer notre cadre théorique afin d’avoir une compréhension 
(adéquate, nous l’espérons) des connexions et des implications, pour arriver aux facteurs clés 
résumés dans la section 1.5 
Cadre retenu pour la recherche
. Compte tenu de l’effort que cela 
a demandé, nous ne pouvons pas attendre qu’un grand nombre d’acteurs dans les systèmes 
éducatifs fassent de même. Ainsi, nous faisons écho à la conclusion décennale d’Egli Cuenat 
(2011, p. 55) « il faut trouver le moyen d’expliquer simplement les nouvelles idées, concepts, 
instruments et méthodes » et à celle plus récente dans une thèse de doctorat confirmant le 


 
42 
 
manque d’approche interculturelle en français au Mozambique (Pedro, 2018, p. 300) « la 
complexité de cette notion, la diversité des modèles et la prolifération des recherches, loin de 
faciliter la pratique de l’interculturel par les praticiens, bien au contraire, creuse davantage 
l’écart entre la théorie et la pratique ». 
Une déclaration officielle des buts et des objectifs de la politique linguistique du CoE se 
trouve dans le CECR (CoE, 2001, pp. 9-11), mais en raison du format et de l’âge de la 
publication (un PDF de 196 pages de 2001) il est difficile de percevoir ce qui est important et 
aussi de savoir quelles parties sont encore valables. Les seuls graphiques se trouvent aux 
pages 25, 31 et 32 ; ils affichent tous des niveaux de compétence comme dans la Figure 12. 
 
Figure 12 Un graphique du CECR : niveaux de compétence communs de référence (CoE, 2001, p. 25) 
Les avant-propos et les introductions des différentes publications plus récentes sont éclairants, 
mais il faut d’abord que l’on les lise, et dans leur ensemble. En raison de l’utilisation 
répandue mais détournée du CECR, avec ses descripteurs assez complets pour être 
fonctionnels, des acteurs clés risquent de ne pas se percevoir de nouveaux guides/référentiels. 
S’ils le font, nous ne sommes pas convaincues que le sens passe. Alors que quelques phrases 
du volume complémentaire (CoE, 2020) nous rappellent que l’évaluation est la dernière 
priorité du CECR, son principal graphique est celui que nous avons cité dans la Figure 1 et 
consacré plusieurs sections pour expliquer. Pour le lecteur rapide, les références qui y figurent 
à Beacco et al. (2016a) passent facilement inaperçues dans les blocs de texte. 
Les sites web 
Trois guides fondamentaux
 (CoE s.d. b) et 
Plateforme de ressources et de 
références pour l’éducation plurilingue et interculturelle
 (CoE s.d. c) semblent être les pages 
de renvoi les plus pertinentes, mais nous ignorons comment les acteurs en sont informés, par 
exemple par leurs institutions nationales et dans la formation initiale et continue des 
enseignants. En outre, les sites ont besoin d’une refonte (à notre avis) qui dépassent les 
questions ergonomiques ; par exemple, le visiteur doit comprendre la signification du terme 
expert « l’éducation plurilingue et interculturelle », alors que les acteurs qui ne sont pas 


 
43 
 
familiers avec ce terme ont besoin d’un aperçu de quoi il s’agit réellement, et qui il concerne. 
Le site n’indique pas clairement qu’il concerne l’enseignement des langues en scolarité 
obligatoire, ni que l’EPI constitue l’objectif (recommandé) à atteindre. Le visiteur des sites a 
donc besoin d’un guide ou d’une formation à l’avance. 
Nous en concluons qu’une introduction globale et facile à comprendre pour un large éventail 
d’utilisateurs pourrait soutenir l’introduction de l’approche interculturelle. Une présentation 
visuelle attrayante avec des illustrations claires et explicites, avec des liens vers des outils 
pertinents pour les différents acteurs, inviterait les acteurs à utiliser le travail effectué au fil 
des ans par les didacticiens dans le cadre du CoE. Un tel site nécessiterait des compétences 
spécialisées et dédiées en matière de communication visuelle et organisationnelle, ce qui en 
fait une question d’organisation et de budget. 

Download 2,06 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   85




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish