1.1.6. Аббревиатуры
Как известно, аббревиация, как способ словообразования, получила распространение в
русском языке сравнительно недавно, лишь в советскую эпоху. Аббревиация как средство
языковой экономии представляет вполне очевидную привлекательность для жаргонов.
Например, в криминальном жаргоне имеется весьма продуктивный тип аббревиаций-
татуировок, которые получили широкое распространение в 60-90-е годы ХХ века. Среди
них встречаются такие, как:
ЗУТ
– ‘злостный угонщик транспорта’;
ВОСК
– ‘вот она,
свобода колониста’;
ЛСКВЧ
– ‘люблю свободу, как чайка воду’ (Грачев 1997, 58). Хотя,
по наблюдениям М.А. Грачева, татуируются преимущественно мужчины, у женщин,
отбывающих сроки заключения, также встречаются татуировки, чаще отражающие
любовную тематику:
ГИТЛЕР
– ‘где искать тебя, любимый, если разлучат’;
ТОМСК
– ‘ты
один моего сердца коснулся’; и даже
ТУАЛЕТ
– ‘ты ушел, а любовь еще тлеет’ (Там же
58).
В сленге, как и в кодифицированном языке, используются в основном аббревиатуры
инициального типа, образованные либо из сочетаний начальных звуков слова, либо из
названий начальных букв слова. В молодежном сленге подвергаются аббревиации
многословные названия учебных предметов:
СРЯНЬ
– ‘современный русский язык’,
названия изучаемых литературных произведений:
СОПИ
– “Слово о полку Игореве”;
высокочастотные словосочетания из повседневной жизни:
ЧИЖ
– ‘чрезвычайно
интересная женщина’.
Для молодежного жаргона характерно также смысловое переосмысление
официальных
аббревиатур,
которые
обозначают
название
школьного
или
университетского курса; название учебного заведения или любых других частотных
аббревиатур. Так, например, школьный предмет
ОБЖ
– ‘основы безопасности жизни’ в
молодежном сленге был переосмыслен как,
ОБЖ
– ‘общество беременных женщин’,
‘охрана беременных женщин’, ‘очень беременная женщина’.
СПИД
– ‘синдром
приобретенного имунно-дефицита’ в сленге стал расшифровываться как, ‘сердечный
подарок иностранного друга’; ‘союз парней и девушек’; ‘скромное продолжение
интернациональной дружбы’; ‘социально-политическая история двадцатого (века)’; ‘совет
при директоре’ и пр.
ЦУМ
– ‘центральный универсальный магазин’, в жаргоне начал
интерпретироваться как, ‘цены убьют мир’; ‘центр умных мыслей’; ‘центр уродов
Магнитогорска’; ‘цивилизации угрожает мор’.
ОРЗ
– ‘острое респираторное заболевание’
стало использоваться для обозначения трезвенников:
ОРЗ
– ‘очень резко завязал’ (о
ситуации, когда кто-л. бросил пить).
Самые широкие возможности для смехового переосмысления предоставило
популярное в сленге слово
ЧМО
– ‘человек морально опустившийся’; ‘человек морально
отставший’; ‘человек морально оплеванный’; ‘человек морально опозоренный’; ‘человек
морально обделенный’; ‘человек материально обеспеченный’; ‘человек мешающий
обществу’; ‘человек, мыслящий отстало’; ‘человек московской области’ (Максимов 2002).
103
Do'stlaringiz bilan baham: |