6. Молодежный жаргон и юмор
Обратимся к такой функции молодежных жаргонизмов как средство комического. Под
комическим мы вслед за А.Б. Боревым понимаем “смешное, имеющее определенную
общественную и эстетическую природу. Комическое вызывает социально окрашенный,
направленный на известный объект смех” (1957, 45). К лексическим средствам
комического относятся, как известно, иноязычные слова (Романов 2000), архаизмы,
книжная лексика, идиоматические выражения, диалектизмы, терминологическая лексика.
Особое место среди средств комического в русском языке занимают жаргонизмы и
сленгизмы.
В русском языке существуют слова, которые обладают комической экспрессией вне
контекста. Это моносемантические слова, имеющие комическую сему в единственном
номинативном значении (например,
мерехлюндия
,
старушенция
). В общелитературном
языке существуют также полисемантические слова, у которых комически-экспрессивные
элементы реализуются в производных значениях. Среди молодежных жаргонизмов
имеются как моносемантические слова с оттенком комизма (
монопенисуально
–
‘безразлично’;
муходром –
‘лысина’;
нерводрал
– ‘скрипач’ и пр.), так и многозначные
слова, где комический потенциал производного значения выявляется на фоне его
сопоставления с базовым значением (
антисемит
– ‘презерватив’;
бюстгальтер
– ‘ремень
безопасности в автомобиль’;
ванька-встанька
– ‘мужской половой член’;
клитор
–
‘нервный, раздражительный человек’;
соловей
– ‘зад’ и пр.).
6.1. Жаргонный каламбур
По определению каламбур – это “игра слов, намеренное соединение в одном контексте
двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов
с целью создания комического эффекта” (Энциклопедия Русский Язык 1998, 174).
Поскольку молодежный сленг сориентирован на достижение комического эффекта
разными способами, неудивительно, что и прием каламбурного сближения используется в
65
жаргоне весьма активно. Можно выделить несколько разновидностей каламбурного
сближения в лексике молодежного сленга.
В жаргонной лексике чаще всего используется игра слов, строящаяся на контрасте
между сходством звучания и отличием значения литературного (разговорного) слова и
жаргонного образования:
абордаж
– ‘аборт’;
аноним
– ‘онанист’;
аскорбинка
–
‘оскорбление’;
баптист
– ‘бабник, ловелас, любитель женщин’;
барбариска
– ‘прозвище
учительницы с отчеством Борисовна’;
грибок
– ‘фирма “Рибок”;
грузин
– ‘лгун, обманщик;
человек, который говорит вздор, ерунду (тот, кто
грузит
)’;
енот
– ‘японец’ (от
наименования японской денежной единицы,
йены
);
индюк
– ‘индиец, житель Индии’;
истерик
– ‘студент исторического факультета’;
истеричка
– ‘учительница истории’;
кончина
– ‘сперма’ (от
кончать
– ‘испытывать оргазм’);
лифтер
– ‘большой старомодный
бюстгальтер’;
лифчик
– ‘лифт’;
макарона
– ‘женщина (как правило, учительница) по
отчеству Макаровна’;
мыло
– ‘электронная почта’ (каламбурное сближение по
фонетическому сходству с английским mail);
папоротник
– ‘отец’ (сходство с
папой
);
ракета
– ‘рэкет’;
ракетчик
– ‘рэкетир, вымогатель’;
степь
– стипендия;
студень
–
‘студент’;
чешуя
– ‘ерунда, чушь’;
чинарик
– ‘китаец’ (от англ. China – ‘Китай’).
Более редкий вид каламбура заключается в столкновении слова общего языка и
созвучного ему жаргонного образования, совмещающего в себе значение и звучание двух
или более слов:
антисемит
– ‘презерватив’;
зек, зэк
– ‘заведующий кафедрой’;
позвоночник
– ‘человек, пользующийся чьей-л. протекцией при поступлении на работу,
учебу (от сочетания
поступить
по звонку
)’;
спидометр
– ‘медицинский прибор для
анализа крови на СПИД’;
трепанация
– ‘болтовня; нагоняй, взбучка’ (каламбурное
столкновение
трепанация
и
трепаться
);
факт
– ‘половой акт (контаминация английского
fuck
и русского
акт
)’;
чайхана
– ‘отсутствие чая в доме’ (контаминация слов
хана
,
чай
и
переосмысление значения слова
чайхана
).
Одной из разновидностей каламбура является ложная этимологизация, когда
устанавливается мнимое родство или предлагается “более правильная” звуковая форма
слова. Такой вид каламбурного манипулирования в сленге часто производится со словами
иноязычного происхождения:
бейсбол
– ‘драка, избиение кого-либо’;
бундесрат
– ‘туалет’
(от
срать
);
бухара
– ‘пьянка’;
бухарест
– ‘молодежная вечеринка’ (от
бухать
);
бухенвальд
– ‘пьянка’ (также от
бухать
);
контрабанда
– ‘контрольная’;
махаяна
– ‘драка’
(используется фонетическое сходство
махаться
– ‘драться’ с
махаяна
– названием одного
из вполне мирных направлений в буддизме);
педагог
– ‘гомосексуалист’ (каламбурная
эвфемизация слова
педераст
);
солидол
– ‘солидный, респектабельный человек; что-л.
стоящее, ценное, значительное в каком-л. отношении’;
факир
– ‘половой партнер’ (по
ассоциации с
факать
);
фикус
– ‘навязчивая идея’ (по ассоциации с
идея фикс
);
ханума
–
‘крах, провал, конец’ (контаминация
хана
и женского имени
Ханума
);
химера
–
‘учительница химии’.
Имена и фамилии известных людей, также наименования продуктов, брендов, фирм
производителей и пр. часто используются в сленге при каламбурном сближении:
Белинский
– ‘водка, белое сухое вино’;
блендамет
(название часто рекламируемой зубной
пасты) – ‘выражение раздражения, досады’ (мотивировано фонетическим сходством с
эвфемизмом
блин
);
Боржоми
– ‘американский солист Бон Джови’;
Бухарин
– ‘бухарик,
пьяница, алкоголик’;
Xаря
– ‘учительница с отчеством Харитоновна’;
Чайковский
– ‘чай’;
Чернышевский
– ‘черный хлеб’. Для сленга не менее характерен и обратный процесс
каламбурного наименования, когда название фирмы-производителя или популярного
66
продукта заменяется сходными по звуковому облику словами. Например, символ
преуспевания, автомобиль “Мерседес”, приобрел такие каламбурные жаргонные
наименования, как
мерзавец
,
мерин
,
мурзик
.
Do'stlaringiz bilan baham: |