Аликзадик
– ‘Александровский сад, место встреч
гомосексуалистов’;
Арсеналка
– ‘женская тюрьма на Арсенальной улице’;
Балдом
– ‘театр
“Балтийский дом”, бывший театр им. Ленинского комсомола’;
бассейка
– ‘Ольгинский
водоем на углу проспектов Светлановского и Жака Дюкло’;
будка
– ‘дача, в которой жила
А.А. Ахматова’;
говнотечка
– ‘Волковский канал’; встречаются и немногочисленные, но
любопытные жаргонизмы, обозначающие людей, относящихся к тем или иным группам
жителей и гостей Санкт-Петербурга:
адмиральша
– ‘гомосексуалист, выпускник
Нахимовского училища’;
васенец
– ‘житель Васильевского острова’;
водкотурист
–
‘турист из Финляндии, приехавший в город, чтобы напиться дешевой водки’;
дамбисты
–
‘сторонники строительства дамбы в Финском заливе’;
кобылки
– ‘ученицы академии
балета им А.Я. Вагановой’;
короед
– ‘студент Лесотехнической академии’;
мартышки
–
‘петербургские дачники и садоводы пригородного поселка Мартышкино’;
Собакевич
,
Стульчак
– ‘прозвища первого мэра Санкт-Петербурга А.А. Собчака’;
фрунзяки
–
‘выпускники Высшего военно-морского училища им. М.В. Фрунзе’;
фучики
– ‘студенты
Гуманитарного университета профсоюзов на улице Фучика’.
О бурном развитии молодежного жаргона вне российских столиц свидетельствует,
например, словарь Б.Б. Максимова (2002), собравшего в 90-е годы более 30 тысяч слов и
выражений молодежного жаргона в городе Магнитогорске. Информантами Максимова
были студенты магнитогорского университета, пединститута и консерватории, школьники
и лицеисты, учащиеся техникумов и профессионально-технических училищ, молодые
рабочие металлургического завода и метизного комбината.
Примеры сленга уральской молодежи находим в работе Ю. Шинкаренко (1998). Здесь
встречаем екатеринбургские сленговые топонимы:
Аляска
– ‘район улицы Амундсена и
Ануфриева’;
Артек
- ‘место молодежных разборок у кинотеатра “Мир”;
Варежка
–
‘памятник “Единство фронта и тыла”, где одна из скульптурных фигур – рабочий с
вытянутой рукой в рукавице’;
Ебург
– ‘Екатеринбург’;
Куба
– ‘район Верхне-Исетского
завода возле острова Баран’;
Пентагон
– ‘район между улицами Громова, Бардина,
Ануфриева и Ясной’;
Пиночет
– ‘часть жилого района “Уктус”;
Плотинка
– ‘район от
улицы 8-го Марта до улицы К. Либкнехта’;
Централитет
– ‘угол улиц С. Разина и
Фрунзе’. Помимо жаргонных топонимов в словаре встречается незначительное
количество местных екатеринбургских сленговых слов и выражений, не зафиксированных
в других словарях молодежного жаргона. В качестве примера приведем екатеринбургские
жаргонизмы из числа лексем, начинающихся на букву п:
пазырь
– ‘бутылка спиртного’;
пеликан
- ‘невнимательный человек, разиня’;
пирамиды
– ‘широкие джинсы’;
писатель
-
‘человек, занимающийся перезаписью магнитофонных кассет’;
ПТ
– ‘приветствие
(сокращение от
привет
); положительная характеристика чего-либо или кого-либо’.
В работах по социальным жаргонам зафиксировано довольно значительное
количество территориально-специфических жаргонизмов в речи полукриминальных
молодежных группировок: “
моталок
” (группировок г. Казани), “
кемерунцев
”
(группировок г. Кемерово), “
дзержинцев
” (группировок г. Дзержинска Нижегородской
области), “
люберов
” (группировок г. Люберцы Московской области) и др. “Данные
46
группировки созданы по образу и подобию профессиональных банд. Они совершают
хулиганские поступки, занимаются вымогательством, нередко совершают изнасилования.
Так же, как и у профессиональных преступников, у них имеется общая касса (
общак
), куда
вносятся деньги, полученные в результате рэкета и добровольно-принудительных взносов
членами данных группировок” (Скворцов 1997, 179). Жаргон подобных групп имеет
смысл, по-видимому, рассматривать не как молодежный жаргон, а в качестве жаргона
преступников, тем более что, по подсчетам Скворцова, жаргонизмы из криминальной
среды в полукриминальных молодежных группировках составляют около 80%.
Несмотря на очевидные особенности сленговой топонимической лексики в
провинциальных и столичных словарях, сопоставление словников жаргонных словарей
(Грачев, Гуров 1989; Елистратов 2000; Максимов 2002; Мокиенко, Никитина 2000;
Никитина 1998, 2003; Стернин 1992; Шинкаренко 1998; Юганов И., Юганов Ф. 1997)
показывает, что 90 % – 95 % молодежных сленговых слов и выражений совпадает, хотя
возможны некоторые различия в толкованиях. Рассмотрим, например, как толкуется слово
бикса
, проникшее в молодежный жаргон из языка уголовников. В словаре Елистратова
(2002) указано значение ‘девушка (обычно молодая, симпатичная)’; словаре Максимова
(2002) отмечены следующие значения:(1) ‘красивая девушка’, (2) ‘крутая девушка’, (3)
‘рано созревшая девушка’, (4) ‘сексуальная девушка плотного телосложения’, (5) ‘плохая
девушка’, (6) ‘подруга’; в словаре Никитиной (2003) находим следующие толкования: ‘(1)
девушка легкого поведения, проститутка’, (2) ‘девушка’, (3) ‘подруга, приятельница,
девушка из своей компании’; а в сборнике Шинкаренко (1998) слово толкуется как,
‘проститутка, женщина, девушка легкого поведения’. В редких случаях жаргонные
регионализмы могут вызывать затруднения в их понимании лицами из других городов.
“Регионализм
полуторка
, широко распространенный в речи челябинцев со значением
‘однокомнатная квартира’, имеет иное значение в литературном языке и в городском
просторечии других регионов: ‘машина грузоподъемностью полторы тонны’,
‘полутороспальная кровать’ и т.п. В связи с этим печатавшиеся в челябинских газетах
объявления об обмене
полуторок
приводили к недоразумениям с жителями других
городов” (Помыкалова и др. 1984, 166).
Изучение жаргона отдельного города позволяет проводить параллельно не только
лексикографическое, но и этнографическое и историко-этимологические описание
материала. Безусловно, насыщенность культурной жизни города, перипетии его истории,
да и просто размер мегаполиса определяет богатство и многообразие городского жаргона.
Так, например, в последние 10 лет опубликовано несколько монографий по историко-
этимологическому анализу сленга Нью-Йорка ( Allen 1993; Hendrickson 1998). Из этих
работ можно узнать, например, что в Нью-Йорке не просто существовали жаргонные
слова для обозначения выходцев из провинции
hick, hillbilly, hayseed, fube, clodhopper,
yokel, bumkin
, но и получить подробные сведения об этимологии этих слов, основаниях
для метафоризации и хронологии изменения их значений. Пока что подобных
исследований, основанных на русском жаргонном материале, к сожалению, появилось
немного. По своей направленности к этому жанру можно отнести работу Е.П. Иванова
(1989), описывающую некоторые особенности московских профессиональных жаргонов
(правда, лишь в ХIX веке), и “Словарь Петербуржца” Н. Синдаловского (2002), где
приводятся
жаргонные
городские
топонимы,
сопровождающиеся
историко-
этимологическими пояснениями автора.
47
Большой процент совпадающих жаргонных лексем подтверждает то, что русский
молодежной жаргон является единой языковой системой с незначительными
территориальными различиями. У носителей молодежного жаргона имеются возможности
для интенсивного обмена лексическим материалом: учебные заведения, студенческие
общежития собирают под своими крышами молодых людей из разных областей России.
Русские молодежные форумы и чаты на Интернете являются важным средством для
языкового обмена, популяризации слов и выражений молодежного жаргона, для
нивелирования территориальных различий в сленге.
Do'stlaringiz bilan baham: |