46
группировки созданы по образу и подобию профессиональных банд. Они совершают
хулиганские поступки, занимаются вымогательством, нередко совершают изнасилования.
Так же, как и у профессиональных преступников, у них имеется общая касса (
общак
), куда
вносятся деньги, полученные в результате рэкета и добровольно-принудительных взносов
членами данных группировок” (Скворцов 1997, 179).
Жаргон подобных групп имеет
смысл, по-видимому, рассматривать не как молодежный жаргон, а в качестве жаргона
преступников, тем более что, по подсчетам Скворцова, жаргонизмы из криминальной
среды в полукриминальных молодежных группировках составляют около 80%.
Несмотря на очевидные особенности сленговой
топонимической лексики в
провинциальных и столичных словарях, сопоставление словников жаргонных словарей
(Грачев, Гуров 1989; Елистратов 2000; Максимов 2002; Мокиенко, Никитина 2000;
Никитина 1998, 2003; Стернин 1992; Шинкаренко 1998; Юганов И., Юганов Ф. 1997)
показывает, что 90 % – 95 % молодежных сленговых слов и выражений совпадает, хотя
возможны некоторые различия в толкованиях. Рассмотрим, например, как толкуется слово
бикса
, проникшее в молодежный жаргон из языка уголовников. В словаре Елистратова
(2002) указано значение ‘девушка (обычно молодая, симпатичная)’; словаре Максимова
(2002) отмечены следующие значения:(1) ‘красивая девушка’, (2) ‘крутая девушка’, (3)
‘рано созревшая девушка’, (4) ‘сексуальная девушка плотного телосложения’, (5) ‘плохая
девушка’, (6) ‘подруга’; в словаре Никитиной (2003) находим следующие толкования: ‘(1)
девушка легкого поведения, проститутка’, (2) ‘девушка’, (3) ‘подруга, приятельница,
девушка из своей компании’; а в сборнике Шинкаренко (1998)
слово толкуется как,
‘проститутка, женщина, девушка легкого поведения’. В редких случаях жаргонные
регионализмы могут вызывать затруднения в их понимании лицами из других городов.
“Регионализм
полуторка
, широко распространенный в речи челябинцев со значением
‘однокомнатная квартира’, имеет иное значение в литературном языке и в городском
просторечии других регионов: ‘машина грузоподъемностью полторы тонны’,
‘полутороспальная кровать’ и т.п. В связи с этим печатавшиеся в челябинских газетах
объявления об обмене
полуторок
приводили к недоразумениям с жителями других
городов” (Помыкалова и др. 1984, 166).
Изучение жаргона отдельного города позволяет проводить
параллельно не только
лексикографическое, но и этнографическое и историко-этимологические описание
материала. Безусловно, насыщенность культурной жизни города, перипетии его истории,
да и просто размер мегаполиса определяет богатство и многообразие городского жаргона.
Так, например, в последние 10 лет опубликовано несколько монографий по историко-
этимологическому анализу сленга Нью-Йорка ( Allen 1993; Hendrickson 1998). Из этих
работ можно узнать, например, что в Нью-Йорке не просто
существовали жаргонные
слова для обозначения выходцев из провинции
hick, hillbilly, hayseed, fube, clodhopper,
yokel, bumkin
, но и получить подробные сведения об этимологии этих слов, основаниях
для метафоризации и хронологии изменения их значений. Пока что подобных
исследований, основанных на
русском жаргонном материале, к сожалению, появилось
немного. По своей направленности к этому жанру можно отнести работу Е.П. Иванова
(1989), описывающую некоторые особенности московских профессиональных жаргонов
(правда, лишь в ХIX веке), и “Словарь Петербуржца” Н. Синдаловского (2002), где
приводятся
жаргонные
городские
топонимы,
сопровождающиеся
историко-
этимологическими пояснениями автора.
47
Большой процент совпадающих жаргонных лексем подтверждает то, что русский
молодежной жаргон является единой языковой
системой с незначительными
территориальными различиями. У носителей молодежного жаргона имеются возможности
для интенсивного обмена лексическим материалом: учебные заведения, студенческие
общежития собирают под своими крышами молодых людей из разных областей России.
Русские молодежные форумы и чаты на Интернете являются важным средством для
языкового обмена, популяризации слов и выражений молодежного жаргона, для
нивелирования территориальных различий в сленге.
Do'stlaringiz bilan baham: