43
что “русский молодежный сленг клубиться главным образом в Москве и Петербурге. Но
какие-то его элементы доходят и до периферии” (1996, 37). Проведя анкетирование в
Москве, Смоленске и Иваново, Береговская показала, что по сравнению со столичной
молодежью в Смоленске и Иваново меньший процент респондентов смог правильно
семантизировать предъявленные жаргонные слова, почерпнутые из речи молодых
москвичей. Впрочем, это и не удивительно. Например, в случае со сленговыми
обозначениями топонимов, распознание их значения возможно лишь в результате
знакомства с городскими реалиями конкретного города. Вероятно, большой процент
московской молодежи знает следующие жаргонные топонимы или, во всяком случае,
может догадаться об их значении:
Бастилия
– ‘главное здание МГУ в Москве’;
бляблино
–
‘район Москвы Люблино’;
Горбуха
,
Горбушка
– ‘дворец культуры имени Горбунова в
Москве’;
Дебилорусская
– ‘станция метро “Белорусская” в Москве’;
Плешка
– ‘академия
народного хозяйства им. Плеханова’;
Похмелецкая
– ‘станция метро “Павелецкая” в
Москве’;
Пургеневская
– ‘станция метро “Тургеневская” в Москве’;
Пушка
– ‘площадь
Пушкина в Москве’;
Савел
– ‘Савеловский вокзал в Москве’;
Спокойники
– ‘станция
метро “Сокольники” в Москве’ и пр. В то же время, молодые москвичи вряд ли имеют
представление о петербургских сленговых топонимах:
Болт
– ‘Балтийский вокзал в
Петербурге’;
Бонч
– ‘Ленинградский электротехнический институт связи им. Бонч-
Бруевича’;
Васька
– ‘Васильевский остров в Санкт-Петербурге’;
Тряпка, Тряпочка
–
‘университет технологии и дизайна в Санкт-Петербурге (бывший Институт текстильной и
легкой промышленности)’;
Уделанная
– ‘станция метро “Удельная” в Санкт-Петербурге’;
Финбан
– ‘Финляндский вокзал в Санкт-Петербурге’. Другими словами, для получения
более полных данных о понимании жаргонных выражений надо было бы не только
предъявить московские жаргонные выражения жителям Рязани и Иваново, но и включить
специфические рязанские или ивановские сленговые слова в анкету для жителей Москвы,
и лишь тогда делать вывод о “затухании” жаргона в провинциальных городах.
Нетрудно заметить, что жаргонные топонимы используются для обозначения мест в
городах, которые часто посещаются молодежью, служат удобным местом для встреч,
являются важными в культурной жизни молодежи. Очевидно также, что сленговые
синонимы подбираются именно к тем официальным топонимическим единицам, которые
имеют определенный потенциал для жаргонного переименования и фонетической
мимикрии. Приведем примеры из ряда многочисленных московских и петербургских
жаргонных топонимов.
Среди частотных жаргонных топонимов двух столиц можно выделить жаргонные
названия станций метро и вокзалов:
Do'stlaringiz bilan baham: