ning soxtalashtirilishi, buzilishini kuzatdim.
Chunonchi nashrdagi:
Mashaqqatdin yigitni el qari der, –
misrasi darslikda:
Mamlakatdin yigitni el qari der, –
tarzida yozilgan.
Yoki Boburning mashhur g‘azalining bir misrasi
nashrda:
Sendek menga bir yori jafokor topilmas, –
bo‘lsa, darslikda mazmunan ters talqin etilgan:
Sendek menga bir yori vafodor topilmas.
Ustoz, Navoiy va Bobur ko‘p jildli asarlarida ham
bu kabi xatoliklar borligidan xabaringiz bor. Buyuk
tarjimon M.A.Sale qalamiga mansub “Baburname”
asarida ham yuzlab matnshunoslik va tarjimon
nuqsonlari aniqlangan...
– Mumtoz shoirlarimiz asarlaridan darslik-maj-
mualarga matn olishda imloviy xatolarga yo‘l qo‘yish
matn tayyorlovchi olimlar gunohidan ham og‘irroqdir.
Chunki mumtoz shoir asarlarini juda oz kitobxonlar
o‘qiy di. Darslikni esa millionlab o‘quvchilar mutolaa qila-
di. Endi nashrlarda tuzatilmagan ayrim matn islohlariga
to‘xtalib o‘tsam. Oltmish yildan ortiqroq muddatda o‘n
marotaba Bobur she’rlari chop etilgan bo‘lsa, quyidagi-
cha ruboiy bosildi:
Hijronda, sabo, etdi falakka ohim,
Gar ul sori borsang bu durur dilxohim.
Kim arzi duo niyoz ila qilg‘aysen,
Gar so‘rsa men xastani gulrux mohim.
Ko‘plab nashrlarni amalga oshirgan olimlar ushbu
ruboiyning so‘nggi ikki so‘zini arab yozuvidan kirill va
lotin yozuviga o‘girishda “oqsash”gan. Buni uch xil
talqinda tasavvur etish mumkin:
1. Gar so‘rsa men xastani Gulrux mohim.
2. Gar so‘rsa men xastani gulrux Mohim.
3. Gar so‘rsa men xastani Gulrux, Mohim.
Achinarlisi, Boburning ikki serfarzand zavjalarining
ismi muhtaram olimlar eslariga kelmagan.
Shuni alohida ta’kidlashni istardimki, yaqinda
Bobur nomli xalqaro jamoat fondi raisi muhtaram
Zokirjon Mashrabov sa’y-harakati bilan AQSHning
Baltimor shtatidagi Volter muzeyida saqlanayotgan
“Boburnoma”ning qo‘lyozma nusxasi Andijondagi
“Bobur va dunyo madaniyati” muzeyiga keltirildi.
Men bu qo‘lyozmani Hindistonning Haydarobod sha-
har Salarjang muzeyida saqlanayotgan, 1905-yilda
Londonda Anneta Suzanna Beverij xonim nashr et-
tirgan ksilografik nusxa bilan qiyoslab, so‘zma-so‘z
o‘rganib chiqdim. Bunda soha uchun qimmatli yangi-
liklar topildi, bularni matnshunosligimizdagi yutuqlar
deyishimiz mumkin.
“Boburnoma”ning dunyoda saqlanayotgan noyob
o‘n ikki turkiy tildagi nusxasi va barcha dunyo tillari-
ga tarjimasida Bobur tushida Xoja Ubaydulloh Ahrorni
ko‘rgani va Boburni qo‘lidan ko‘tarib, turkiy tilda “Shayx
maslahat berdi” degan gapi bor.
Baltimor nusxasida esa “Shayx Muslihiddin berdi”
deb yozilgan.
Barcha asl va tarjima nusxalardagi yuqoridagi gap,
Samarqandning ikkinchi marta olinishi Xoja Ubaydulloh
Ahror ruhiyati homiyligida bo‘lgan, degan fikr ifodalan-
gan.
Baltimor nusxasidagi matnga ishonsak, bu g‘a-
laba xo‘jandlik avliyo Shayx Muslihiddinning ruhan
qo‘llab-quvvatlashlari natijasi ekani ma’lum bo‘ladi.
Nashrlardagi “Shayx maslahat berdi” degan gapda
mavhumlik bor. Chunki bu gap “Qaysi shayx berdi?”
degan savolga o‘rin qoldiradi. Darhaqiqat, Bobur bu gal
Samarqandni olish uchun Xo‘janddan harbiy safarga
otlangan edi.
Boburning tarjima qilingan asarlarida ham matn
nuqsonlari oz emas. “Boburnoma”ning ruscha tarjimasi
1948–1993-yillarda to‘rt marta bosilgan. Kamina bu tar-
jimani asl nusxa bilan qiyoslab, yuzlab ilmiy, faktik, xro-
nologik va tarjimaga oid nuqsonlarini tuzatib, 2008-yil-
da “Sharq” nashriyotida e’lon qildim.
Masalan, ma’lumki, kecha-kunduz 1440 minutdan
iborat. Oldingi nashrlarda bir sutka 440 minut deb
ko‘rsatilgan va hokazo. Qayd etilgan misollar qay dara-
jada muhimligini ko‘rib turibsiz. Kitoblarni bu kabi xato-
larsiz chop etish galdagi vazifalarimizdandir.
Do'stlaringiz bilan baham: |