qarTuli, Cerqezuli da afxazuri dialeqtis zogierT sityvaTa leqsikoni
franguli sityvebi
|
afxazuri sityvebi.ase warmoTqvamen maT soxum - kaleSi
|
Cerqezuli (natuxaelebis) sityvebi b-n tebu de marinis mixedviT
|
qarTuli sityvebi
|
Amitié
|
Gawhnach
|
|
Megobroba –megobroba
|
Arbre
|
Rzla
|
|
Khé- xe
|
Argent
|
Rizna
|
|
Vertskhli- vercxli
|
Assassinat
|
Deppzzi
|
|
Mohkla- mohkla
|
Boeuf
|
Bouzah
|
|
Khari- xari
|
Bois
|
Hamttcheh
|
|
Checha- SeSa
|
Barque
|
Mattwreh
|
|
Navi- navi
|
Colére
|
Guyanaghi
|
|
Djavri- javri
|
Cuivte
|
Nabeuh
|
|
Spilendzi- spilenZi
|
Chévre
|
Tainina
|
|
Tkha- Txa
|
Cire
|
Hadwa
|
Chefu
|
Tzminda santeli- wminda sanTeli
|
Ciel
|
Ajouan
|
|
Tsa- ca
|
Cheval
|
|
Chi
|
Tskheni- cxeni
|
Enfant
|
t/Hadchuwe
|
|
Kmartsvili- qmar-Svili
|
Eau
|
Ardeh
|
Psi
|
Tskali- wyali
|
Fusil
|
Squch
|
|
Topi- Tofi
|
Fer
|
Hatcha
|
|
Rkina- rkina
|
Frére
|
|
|
Dzma- Zma
|
Fifs
|
Pah
|
Saou
|
Cvili- Svili
|
Fille
|
Salpa
|
Psassi
|
Cali- qali
|
Femme
|
Prareur
|
Chasse
|
Dedakatsi- dedakaci
|
Fromage
|
Hatch
|
Khaie
|
Kveli- yveli
|
Homme
|
Hueuen
|
Tü
|
Katsi- kaci
|
Jument
|
Tchann
|
|
Tchaki- Waki
|
Lait
|
Hacheh
|
Sezeno
|
Rdze- rZe
|
Mére
|
Haln
|
Yani
|
Deda- deda
|
Mari
|
Catiah
|
|
Cmari- qmari
|
Mais
|
Ducreul
|
|
Simindiri- simindi
|
Millet
|
Ahertan
|
|
Ghomi- Romi
|
Miel
|
Allella
|
Soou
|
Tapli- Tafli
|
Maison
|
Achneuh
|
Ouna
|
Sakhli- saxli
|
Mort
|
Depzit
|
|
Sikvdili- sikvdili
|
Mouton
|
Avaza
|
|
Tskhouari- cxvari
|
Manteau de feutre
|
Oppah
|
|
Nabadi- nabadi
|
Noix
|
Kakan
|
Déche-Kho
|
Nigozi- nigozi
|
Non
|
Map
|
Iahaou
|
Ara- ara
|
Oui
|
Aye
|
|
Diakh- diax
|
Poudre ã tires
|
Checheuh
|
|
Topistsamali- Tofis wamali
|
Poignard
|
Chahsna
|
Kameau
|
Khandjali- xanjali
|
Poisson
|
Spetzitz
|
|
Tevzi- Tevzi
|
Pipe
|
Tinetzgah
|
|
Loula- lula
|
Pain
|
Hadcha
|
Iãti
|
Pouri- puri
|
Pére
|
Sabba
|
Tchaukhe
|
Mama- mama
|
Raisin
|
Agh
|
|
Kourdzeni- yurZeni
|
Sel
|
Djika
|
Choghou
|
Marili- marili
|
Soeur
|
Yabcha
|
|
Da - da
|
Sabre
|
Achau
|
Kéateu
|
Khmali- xmali
|
Terre
|
Auhus
|
Tchi
|
Mitsa – miwa
|
Tabac
|
Teteuh
|
|
Toutouni – TuTuni
|
Taureau
|
Atzwu
|
|
Bougha – buRa
|
Viande
|
Quutz
|
|
Khortsi – xorci
|
Vache
|
Adhuh
|
|
Dzrokha – Zroxa
|
Vigne
|
Agadzelah
|
|
Jenakhi – venaxi
|
Vin
|
Aheuhen
|
Sauat
|
Ghvino – Rvino
|
naSromSi tradiciulia leqsikur erTeulTa dalagebisa da anbanze gawyobis wesi. warmodgenilia 54 leqsikuri erTeuli da sintagma. niSandoblivia, rom gambas SedarebiTi leqsikoni oTxi svetisagan Sedgeba: meore, mesame da meoTxe svetebSi afxazur, Cerqezul da qarTul leqsemaTa franguli transliteraciaa mocemuli, xolo pirveli sveti ki frangul Sesatyviss uWiravs. Ffransua gambasaTvis, romelmac kavkasiuri enebi ar icoda, masalebis Sekreba – SejerebaSi adgilze daxmareba gauwevia komendantis Tarjimansa da adgilobriv Tavads. TxzulebaSi avtori aRniSnavs:
“afxazi xalxis salaparako dialeqts araviTari kavSiri ar aqvs mezobeli Cerqezebis dialeqtTan. Amis Sesaxeb msjeloba SeiZleba im cxrilis mixedviT, romelic winamdebare toms boloSi davurTe; cxrilSi sxvadasxva enebSi damkvidrebuli da erTi mniSvnelobis mqone sityvebi paralelurad movaTavse. Aafxazuri sityvebi isea Cawerili, rogorc komendantis Tarjimanma da adgilobrivma erTma didebulma warmoTqves”. ( 1; 91 ).
rac Seexeba Cerqezul leqsikur erTeulebs, avtors cxrilSi damowmebuli hyavs tebu de marini – frangi politikuri moRvawe da mogzauri, romelsac ekuTvnis naSromi ` mogzauroba CerqezeTSi 1818 wels~. (VOYAGES FAITS SUR LA COTE DE CIRCASSIE EN 1818). zemoaRniSnulidan gamomdinare, SesaZloa, tebu da marinis ar scodnoda Cerqezuli ena da Sesabamisad, Cerqezuli svetis leqsikuri erTeulebi Tavisi simwiriT gamoirCeva.
SedarebiTi leqsikonis gamoqveynebul masalaSi SegviZlia warmovadginoT leqsemaTa klasifikacia Semdegnairi saxiT:
adamianisa da naTesaobis aRmniSvneli terminebi: qmar-Svili, Zma, Svili, qali, dedakaci, kaci, deda, qmari, mama, da.
cxovelebisa da Tevzebisa saxelwodebani: xari, Txa, cxeni, Waki, cxvari (cxoari), buRa (bouRa), Tevzi, Zroxa.
mcenareTa saxelebi: xe, yurZeni, TuTuni (TouTouni), venaxi, simindi (simindiri).
nivTierebaTa saxelebi: vercxli, spilenZi, wyali, rkina.
sabrZolo iaraRTa saxelebi: Tofi, Tofis wamali, xanjali, lula, xmali.
sakvebis saxelebi: puri, Romi, xorci, nigozi, yveli, rZe, Tafli, marili, Rvino.
sazogado saxelebi: SeSa, navi, ca, sikvdili, saxli, nabadi.
abstraqtuli saxelebi: megobroba, javri,
moqmedebis saxelebi: mohkla
uaryofisa da Tanxmobis nawilakebi: ara, diax.
SedarebiT leqsikonSi aRiniSneba qarTuli leqsemebis arazusti daweriloba (simindiri, cxouari, loula, yourZeni, TouTuni, bouRa, qmarTSvili, pouri da a.S.). cxadia, leqsikonis Semdgenelma qarTuli ena ar icoda da qarTuli metyvelebis TaviseburebebSi ver erkveoda.
fransua gambas mcire leqsikoni marTalia, mecnierul Rirebulebas ar warmoadgens, magram sazogadod gavrcelebul Sexedulebas gadmogvcems, rac saerTod damaxasiaTebelia memuaruli da samogzauro Janris literaturisaTvis.
dasasrul, davemowmebiT Aarnold Ciqobavas sityvebs: ` iberiul- kavkasiur enaTa Seswavlis istoriis TvalsazrisiT garkveuli mniSvneloba aqvs SemTxveviTi xasiaTis cnobebs am enaTa Sesaxeb, leqsikur Canawerebs, calkeul frazebs da sxva, rac SeiZleba aRmoaCndes ucxoel mogzaurebs anda dadasturdes warwerebSi (Tu sxva enaze Sesrulebul xelnawerebSi). qarTulisaTvis aseTi masala saintereso araa, magram umwerlo enebis (anda axalsamwerlo enebis) Sesaxeb amas ver vityviT: yovelgvari dokumentacia, rasac SeuZlia am umwerlo enaTa Zveli viTarebis Sesaxeb garkveuli codna SegvZinos, mecnierulad faseulia am enaTa istoriisaTvis da, maSasadame, am enaTa Seswavlis istoriaSi SeZlebisdagvarad unda iqnes gaTvaliswinebuli~. (2:20).
literatura
-
gamba Jak fransua, mogzauroba amierkavkasiaSi, Tbilisi, 1987.
-
Ciqobava 1965 _ arn. Ciqobava, iberiul- kavkasiur enaTa Seswavlis istoria, Tbilisi.
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/XIX/1800-1820/Marigni/text1.htm
İshak Taşdelen
Atatürk Üniversitesi, Soyal Bilimler Enstitüsü,
Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Doktora Öğrencisi,
Öğretim Gör., Uluslararası Karadeniz Üniversitesi,
Tiflis/ Gürcistan,
ishaktasdelen@ibsu.edu.ge
MOSTARLI ZİYÂ’Î’NİN ŞEYH-İ SAN’ÂN MESNEVİSİ VE HÜSEYİN CAVİD’İN ŞEYH SANAN FACİA’SI ARASINDA OLAY ÖRGÜSÜ MERKEZLİ BİR MUKAYESE DENEMESİ
İlk olarak Fars edebiyatının kudretli şairi Feridüddin Attar’ın Mantık’ut-Tayr’ında karşımıza çıkan Şeyh San’an hikayesi, XIV. yüzyılda Fars edebiyatından yapılan tercümelerle Anadolu sahası Türk edebiyatına da geçmiştir. Gülşehri’nin, Attar’ın eseriyle aynı adı taşıyan Mantık’ut-tayr’ında geçen hikaye XIII. yahut XIV. yüzyıl şairi Ahmedȋ ve XVI. yüzyıl şairi Mostarlı Ziyâi tarafından müstakil bir mesnevi olarak yeniden yazılmıştır. XVI. yüzyıldan sonra Anadolu sahası Türk edebiyatında müstakil bir mesnevi olarak izini kaybettiren Şeyh San’an hikayesi XX.yüzyıl Azerbaycan edebiyatının meşhur şairi ve dram yazarı Hüseyin Cavid’in kalemiyle tiyatro olarak yeniden karşımıza çıkar. Bu bildiride, Şeyh San’an hikayesinin Türk edebiyatı içindeki serüveni kısaca özetlenecek ve Mostarlı Ziyâi ile Hüseyin Cavid’in aynı adla yazılmış eserleri epizotları çerçevesinde mukayese edilecektir. Son olarak, her iki metin kaynak metinle olan ilişkileri çerçevesinde değerlendirmeye tabi tutulacaktır.
Do'stlaringiz bilan baham: |