4.1. Nazm va tarjima
Badiiy tarjima sohasida xohlagan barcha adabiy usulga qaraganda she’riyat tarjimasi muammosini o‘rganib chiqishga ko‘p muddat sarf qilinadi.
Ko‘plab izlanishlardan, ularning yakkaxon ishlari yoki shaxsiy muammolarini o‘rganish ko‘zda tutilgan.
Matn tarjima qilishda davrlarda vaqtdan uzoqlashsa eng katta muammodir, bu shoirning balki uning zamonfoshlarini, shuningdek, she’r mazmunining halokatini ham anglatar edi.
Maykl Rifater23 o‘zining “She’riyat semiotikasi” kitobida kitobxongina matn va sharhlovchi o‘rtasidagi bog‘lanishni hosil qilishini ta’kidlaydi va quyidaga ishora qiladi:
“Kitobxonning she’r mazmunini ishlab chiqishi she’rlararo emas, ba’lki og‘zaki assotsatsiyani kuchayishida. Bunga esa she’r matniga ikki alomat – nogrammatik mimikalar va grammatik mazmun tarmoqlariga muhtojdir.”
U ayni shu ikkilanishdan she’r yozishni talab etadi. Nihoyasiz ravonlik she’rga yaqinlashadi va uning kitoblari boshida bu qatlam ma’nosi bir necha bor o‘qilgandagina o‘z aksini topadi.
Tarjima va tanqidiy talqin o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlikni ko‘rsatish uchun:
She’rdan ilhomlangan she’r
She’r haqida she’r
Taqlid
She’rning tiliga oid tanqidiy insho
Boshqa tilga nisbatan tanqidiy insho
Nasriy tarjima
She’r
Talqin
She’riyat
She’riy tarjima talqin turlari va taqlid turlari nuqtalari kesishgan o‘qda joylashgan. Bundan tashqari, tarjimon berilgan matning “yangi” turlarini yaratishda davom etadi va bunda asosiy maqsad “mukammal” tarjimaga yetish bo‘lmaydi, chunki har bir oldingi ko‘rinish ma’no jihattan bog‘langan bo‘lib, tarjima o‘zining davri uchun o‘qish imkoniyatini yengillashtiradi va bundan tashqari, tarjimaning o‘zi ham shaxsiy hisoblanadi. Morrisning “Homer” asari yoki “Biovulf” asari ikkalasi ham o‘ziga xos, chunki ular Morrisning arxaik shaklga va tilga nisbatan prioritetlari va majburyatlaridan kelib chiqishadi, ular Viktoriya davriga mansub. Tekst va metatekstning katta farqi shundaki, ulardan biri vaqt va joy bilan mahkamlangan, boshqasi esa o‘zgaruvchan. Faqatgina bitta “Ilohiy komediya” bor, ammo son-sanoqsiz sharhlar va nazariyada yana son-sanoqsiz tarjimalar bor.
Ungarettining ijodiga e’tibor qilaylik24:
Vallone, 20 April 1917
Un’altra notte,
In quest’oscuro
colle mani
gelate
distinguo
il mio viso
Mi vedo
abbandonato nell’infinito
Ungarettiga xos ravishda, she’rning fazoviy tuzilishi, butun strukturaning muhim ichki qismi bo‘lib, shoirning o‘ziga hos grammatik tizimini hosil qolish uchun og‘zaki tizim bilan kesishadi. So‘ng, tarjimon uchun, manb’a tili matnning fazoviy tuzilishi hisobga olinishi kerak, ammo pastdagi ikki versiyadan ba’zi o‘zgarishlar joy olganligi aniq ko‘rinib turibdi.
A) In this dark B) In this dark
with frozen hands with hands
I make out frozen
my face I make out
my face
I see myself I see myself
adrift in infinite space abandoned in the infinitive
(Patrick Creagh) (Charles Tomlinson)
A versyada faqatgina olti qator bor, asl matnda va B versiyada esa yetti qator va buning sababi, ingliz sintaksisining 1.2da atayin ravishda tartibga solinishidir. Lekin B versiya, “frozen” sifatini va unga parallel ravishda “gelate”ni saqlab qolish maqsadida tarjima tili sintaksisini buzadi. Ammo bunday sintaksis buzilishidan maqsad italyan qoydalarini ingliz tili strukturasida qo‘llashdan kelib chiqqan qaror tufaylidir va asl matnga nisbatan so‘zlar ketma-ketligi(sintaksis)ga butunlay boshqacha ta’sir ko‘rsatadi. Holbuki, asl matning kuchi - so‘z tartibining muntazamliligidan, ammo inglizcha matn g‘alatilikka (tartibsizlikka) moyildir.
Angaretti she’rining ikkala tarjimasi ham asl matnga xos vizual strukturani yasashga harakat qilgan, lekin ingliz va italyan sintaksisi (so‘z tartibi) o‘rtasidagi farq kattalik qilgan.
Do'stlaringiz bilan baham: |