1980-yillar tarjimashunoshlik deb atalgan va tez qanot yoyib borayotgan fan uchun kuchayish davri bo‘ldi



Download 198,99 Kb.
bet11/43
Sana14.09.2021
Hajmi198,99 Kb.
#174298
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43
Bog'liq
Shpargalka Tarjima tarixi


3.4. Romantizm


Paul Van Tayhm18ning Yevropa romantizmi haqidagi katta Cherkovning namunali ishi “Le romantisme dans la litterature europeenne (Yevropa adabiyotidagi romantizm 1948)”da u mazkur yo‘nalishga “une crise de la conscience europeenne (Yevropa vijdoning inqirozi)”deb ta’rif bergan.

Ratsionalizmni rad etish bilan vitalistik yo‘nalish xususiyatlari, individual yozuvchining dunyoqarashlariga nisbatan metafizik va inqilobiy ideal sifatida e’tibor kuchaydi.

Individualizm tasdiqlanishi bilan erkin ijodiy harakat tasavvuri paydo bo‘ldi va shoirni go‘yo mistik yaratuvchi sifatida namoyon qiluvchi, she’riyatni yaratuvchi inson esa olamni qaytadan yarata olishi mumkin, degan fikrni Shelliy “The Defence of Poesy”(“She’riyat himoyasi”) (1820) asarida keltirib o‘tadi.

Gyote estetik baholash iyerarxiyasi bosqichlari va tarjima turlari o‘rtasidagi farq she’riyat va ijod rolini qayta baholash natijasidagi tarjimaga bo‘lgan munosabatning o‘zgarishini ko‘rsatib berishda deb hisoblanadi.



Angliyada Kolorij (1772-1834) o‘zining “Biographia Literaria” (Adabiyot biografiyasi) (1817) asarida fantaziya va ijodiy tasavvur o‘rtasidagi farq haqidagi nazariyasini bayon qilarkan, ijodiy tasavvur fantaziyaning jonsiz mexanizmidan farqli o‘laroq eng yuqori va organik kuch deya tasdiqlaydi.

Mazkur nazariya nemis nazariyotchisi va tarjimoni Avgust Vilgelm Shleygl (1767-1845)ning 1813-yilda ingliz tiliga tarjima qilingan “Vorlesungen uber dramatische Kunst und Literatur” (Adabiyot va drama san’ati haqida ma’ruza)ma’ruzasida aytilgan mexanik va organik shakl muholifat nazariyasiga mos keladi. Har ikki ingliz va nemis tillari nazariyasida tarjimaga ijodiy yoki texnik faoliyat deb ta’rif berish kerakmi degan savol ko‘tarildi.

Tarjima tabiati borasidagi yunon munozaralarida bir qator yirik yozuvchi va tarjimonlarning noaniq munosabatini ko‘rish mumkin.

A.V.Shleygl tasdiqlashicha, og‘zaki va yozma nutqning barcha shakllari tarjima hisoblanadi, chunki kommunikatsiyaning maqsadi qabul qilingan xabarni qayta kodlaydi va tarjima qiladi, shuningdek, xabarning asliyat shakli saqlanishi kerak (masalan, u Dantening she’rlari tarjimasida asliyatdagi italyancha “tertsina” she’riy shaklini saqlab qolgan).

Unga qadar, Fridrix Shleygl (1772-1829) tarjimani til yoki adabiyot bilan bog‘liq bo‘lgan faoliyat sifatida emas, balki fikrlashning bir kategoriyasi sifatida keltiradi.

Yozuvchilar g‘oyasi har doim Bleykning “har bir inson ichida yaratgan yashaydi,” degan fikrni qayta qayta takrorlashdan iborat bo‘lgan, natijada tarjimalarning ko‘pida shu fikr takrorlanadi,

Shekspirning Shleygl-Tayk tarjimasi (1797-1833), “Divina Commedia” asari tarjimalarining Shleygl va Kari versiyasi (1805-14)va butun yevropa tillari bo‘yicha zamonaviy faoliyat va ko‘plab tanqid ishlari bo‘yicha intertaffik tarjimalarga sababchi bo‘lgan.

Shelliy o‘z ishi19da va Timotiy Uveb tarjimasida tarjimon rolining qanchalik noaniq ekanligini o‘z ijodlarida ko‘rsatib o‘tishgan. Shelliy va Medvinning ishlariga tayangan holda Uveb Shelliy tarjimani quyi mavqedagi faoliyat sifatida ko‘rganini xuddi intilishlar o‘rtasidagi bo‘shliqlarni to‘ldirishdek ko‘rsatadi va u uning g‘oya sifatida hayratga sazovor ishlarini hamda shunday tarjima ishlarini adabiyot ne’matlariga almashtirgan. Bu almashinish muhim ahamiyatga ega, chunki ayrim ma’nolarda romantik estetika bo‘yicha tuzilgan Gyote tarjimasi iyerarxiyasiga to‘g‘ri keladi. Eng muhimi formal tarjima jarayonidagi urg‘uning oshishi bilan aralashib ketishi mumkin, tarjima qilinmaslik esa XIX asrnig so‘nggi tarjima natijasidagi texnik aniqlik va sinchkovlikka urg‘u berilishiga olib keladi. Fikr tilning quyi qismida va o‘rasida yotishi tarjimonlar uchun jumboqli vaziyatni keltirib chiqargan. Faqatgina ikki yo‘l bu vaziyatdan olib chiqa olgan:

1) so‘zma-so‘z tarjimadan foydalanish, xabarni zudlik bilan tilga konsentratsiyalash;

2) sun’iy tilni biron bir originallik orqali namoyon bo‘ladigan matn orasida foydalanish.



Download 198,99 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish