СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЛАКУН В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Зарипова С.Р.
Магистрант 1- курса
Направление Лингвистика (русский Язык)
Научный руководитель – доц. Чупанов А.А
АННОТАЦИЯ
В данной статье приведены сведения о фразеологических сочетаниях в узбекском и русском языках, их употреблении в предложении, сравнении, пробелах в сравнении фразеологических сочетаний узбекского и русского языков, а также о научных работах российских и узбекских ученых, внесших свой вклад в этом отношении. дается и объясняется.
Ключевые слова: сопоставительный анализ, фразеологизмы, лакуна.
RUS VA O‘ZBEK TILIDAGI FRAZEOLOGIK BO‘SHIQLARNING QIYOSIY TAHLILI.
ANNOTATSIYA
Ushbu maqolada o’zbek va rus tillaridagi frazeologik birikmalar, ularning gap tarkibida qo’llanilishi, qiyoslanishi, o’zbek va rus tillari frazeologik birikmalari qiyoslangandagi lakunalar haqida ma’lumotlar va bu boradagi hissa qo’shgan rus va o’zbek olimlarining ilmiy ishlari haqida ma’lumotlar keltirilib, tushuntirilib o’tilgan.
Kalit so’zlar: qiyosiy tahlil, frazeologik birliklar, lakuna.
COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL GAPS IN THE RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES
ANNOTATION
This article provides information about phraseological combinations in Uzbek and Russian languages, their use in the sentence, comparison, gaps in the comparison of phraseological combinations of Uzbek and Russian languages, and the scientific work of Russian and Uzbek scientists who contributed in this regard. information is given and explained.
Keywords: comparative analysis, phraseological units, lacuna.
ВВЕДЕНИЕ
Общеизвестно, что устная традиция народа передается из поколения в поколение, живя, совершенствуясь, расширяясь и обогащаясь на протяжении веков. Все языки богаты различными выражениями, пословицами и устойчивыми сочетаниями, отражающими историю, культуру, обычаи и духовность народа. Лексические единицы, состоящие из двух и более слов и выражающие одно значение, называются словосочетаниями или фразеологизмами или фразеологизмами. Словосочетаниями принято считать единицы одного и того же слова (лексемы). Правда, единицы, составляющие устойчивое сочетание, т. е. словосочетание, в основном представляют собой единое значение, понятие, но красок и рельефов больше, чем в лексеме. Поэтому лексическое значение нельзя отождествлять с фразеологическим значением. В противном случае мы бы не использовали словосочетания для выражения понятия. Как и во всех языках, лексический состав русского языка содержит словосочетания, которые употребляются в речи с разным значением.
При изучении фразеологизмов в узбекском и русском языках мы сталкиваемся с пробелами.
Там, где слово в одном языке не может найти альтернативу в другом, всегда возникает лакуна. Лакуны (лат. lacuna — полый, глубокий, полый место) — пустое, опущенное место в тексте, «белое в семантической карте языка пятна»
Типология лакун и методы их устранения разработаны такими российскими учеными как Г.В.Быков, Е.М.Верещагин, Костомаров В.Г. И.Ю.Марковина, З.Д.Попова, Ю.А.Сорокин, Ю.Ю.Степанов, И.А.Стернин, С.Г.Тер-Минасова2. В их работах по-новому рассматривается одна из самых сложных фундаментальных проблем современной лингвистики - взаимосвязь языка и мышления, и делается вывод о том, что, нет тесной связи между понятием и его формой выражения в языке. Поэтому изучение различий национальных лингвокультурных систем и способов преодоления таких различий является приоритетным направлением в теории лакун.(1)
В последние годы выделяющиеся, то есть не соответствующие другим языкам, своеобразные национальные элементы, характерные для различных лексических, фразеологических систем, а также культуры различных народов по разным аспектам описаны Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне, В.JI.Муравьевым, К.Хейл, Ю.С.Степановым, И.А.Стернином, Г.Д.Гачевым, В. Дорошевским, С.Г.Тер-Минасовой и многими другими исследователями.
Одной из самых сложных фундаментальных проблем современного
языкознания является новое восприятие взаимосвязи языка и мышления, а также отсутствие решительной связи между понятием и его формой выражения на языке. Понятие всегда вербуется, оно может также имплицитно существовать в национальном культурном облике мира, так как «способно описывать язык всех вещей и явлений, которые существуют в мире при ощущении мира с точки зрения национальных понятий». Поэтому изучение расхождений национальных лингвистических систем и способов устранения таких расхождений является приоритетным направлением в теории лакуны.
Узбекскими учеными ведутся исследования по изучению проблемы классификации лакун, их социокультурных и национально-культурных особенностей, вопросов межъязыкового общения и др. В рамках таких научных теорий осуществляемые исследования Д.У.Хошимовой, А.Э.Маматовым, Ш.Абдиназимовым, Г.Кдырбаевым и др. по теоретическим основом лакун в лингвистике, ценностным ориентациям языка, межкультурным критериям языка, дискурсу и поведению, теории межкультурной коммуникации, формированию межкультурной компетентности студентов и др. свидетельствуют об этом. (1)
В дополнение к этой информации мы можем включить информацию о сравнении фразеологических сочетаний в узбекском и русском языках. Структура и состав словосочетаний в узбекском и русском языках при сравнении выявляют между ними следующие сходства:
1) В обоих языках словосочетания состоят из двух и более слов: адабини бермок – показать кузькину мат;
2) Эквивалент фразы или предложения: Один из сада, а другой с горы. - Один про Фому, друг про Ерёму; (Здесь даны не точные переводы фраз, а русские эквиваленты)
3) В обоих языках словосочетания находятся в виде единой лексической единицы и слово в них не может быть изменено.
4) В обоих языках фразеологизмы могут входить в синтаксическую задачу: Он всегда виляет хвостом перед ведущими. - На всегда вертит хвостом перед начальниками.
5) В обоих языках словосочетания не образуются в процессе речи, а живут в языке как готовая языковая единица.(2)
Do'stlaringiz bilan baham: |