Zum Usbeken- und Usbekistanbild im deutschsprachigen Raum



Download 3,52 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/145
Sana26.04.2022
Hajmi3,52 Mb.
#583902
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   145
Bog'liq
Diss Rakhimova 2018

Sowjetrepublik
und 
Usbekische Sowjetische Sozialistische Republik
zuordnen lassen 
und in deutscher Sprache verfasst wurden. Die rein wissenschaftlichen Reiseberichte 


11 
wurden zur Kenntnis genommen, dienen dieser Untersuchung jedoch nicht als 
Analysematerial. Der Reisebericht „Ystoria Mongolorum quos nos Tartaros 
appellamus“ („Kunde von den Mongolen“) von Johannes von Plano Carpini, der später 
aus dem mittelalterlichen Latein ins Deutsche übersetzt wurde, und das Reisewerk 
„Als Sklave im Osmanischen Reich und bei den Tartaren“ von Johannes Schiltberger, 
die zur Entstehung des deutschen Mittelasienbildes einen frühen Betrag geleistet 
haben, wurden aus dem Korpus ausgeschlossen. In diesen beiden Fällen ist eine 
Wahrnehmung der usbekischen oder historisch den Usbeken zugehörigen Ethnie 
schwer feststellbar, wenn auch gelegentlich darauf Bezug genommen wird. Diese 
Autoren benutzten den kulturhistorischen Begriff 
Tatarei/Tartarei
für Mittelasien und 
gingen in keiner Weise auf die Existenz einer usbekischen Ethnie ein.
Zu klären sind die Begriffe 
Usbekenbild
und 
Usbekistanbild
. Sie sind nicht als 
Synonyme zu verstehen. Ein Usbekenbild kann sich auch auf Usbeken als ethnische 
Gruppe beziehen, die außerhalb der Republik Usbekistan leben. Der Terminus 
Usbekistanbild
umfasst alles, was mit der Geschichte, Geografie, Politik, Wirtschaft 
und Kultur Usbekistans verbunden ist, auf dessen Territorium unterschiedliche 
ethnische Gruppen lebten und leben. Dabei wird unter Usbekistan nicht nur die 
Republik Usbekistan seit ihrer Gründung 1991, sondern ebenso die historische 
Zugehörigkeit zum Gebiet des heutigen Usbekistan im Zeitraum von 1200 bis dato 
verstanden. In den untersuchten Reiseberichten können historische Namen wie 
Usbekische Sozialistische Sowjetrepublik
(1925-1991), 
Turkestanische Autonome 
Sozialistische Sowjetrepublik
(1918-1925), 
Generalgouvernement Turkestan
(1868-
1918), 
Turkestan

Chanat Kokand

Chanat Chiwa

Emirat Buchara
(1710-1868) und 
Māwarā’an-nahr
oder 
Transoxanien
(für den Zeitraum bis 1700) etc. in verschiedenen 
Variationen vorkommen. Diese Bezeichnungen beziehen sich auch auf die territorialen 
Abgrenzungen. Andere zentralasiatische Ethnien, die auf dem Territorium des 
heutigen Usbekistans wohnhaft waren oder sind, sind zudem nicht immer eindeutig 
von den Usbeken zu trennen, da Zentralasien schon immer als Schmelztiegel der 
asiatischen Völker galt. Deshalb ist für diese Forschung von großer Bedeutung, was 
die Reisenden selbst unter 
Usbeken
verstehen, also welche Bilder sie vom Land und 
den Menschen vermitteln.
2) Zeitlicher Rahmen: Das Thema ist so umfangreich, dass eine zeitliche 
Beschränkung notwendig war. Als Zeitrahmen wurde der Abschnitt von 1710 bis 1991 
gewählt, dabei ist das Jahr 1710 als historischer Beginn der Turkestan-Epoche zu 
sehen, wo das Land unter den usbekischen Herrschern in zwei Chanate und ein Emirat 
aufgeteilt wurde und später, 1868, unter die russische Kolonialmacht geriet. Gerade in 


12 
dieser Epoche beginnt die eigentliche Rezeption der usbekischen Ethnie von 
deutschsprachigen Reiseautoren. Die Analysekorpora wurden deshalb anhand 
historischer Daten in zwei Gruppen gegliedert:

Reiseberichte im Zeitraum von 1710 bis 1925. Zu dieser Gruppe gehören 
Reiseberichte, die Turkestan oder Russisch-Turkestan gewidmet sind.

Reiseberichte im Zeitraum von 1925 bis 1991. Die Usbekische Sozialistische 
Sowjetrepublik wurde nun als ein offenes (befreites) Land für viele deutsche 
Autoren zugänglich. 
Reiseberichte, die ab dem Jahr 1991 entstanden sind, als Usbekistan nach der 
Erlangung der Unabhängigkeit mit seinem Kulturerbe zum Reiseziel, nach dem Zerfall 
der Sowjetunion aber auch zum Objekt politischer Diskussionen wurde, wurden aus 
dem Analysekorpus ausgeschlossen. Linguokulturologische Analysen politischer 
Reiseberichte oder -reportagen bedürfen eines anderen thematischen Zugangs zur 
Problematik sowie eines anderen Instrumentariums der Analyse, was den Rahmen der 
vorliegenden Arbeit sprengen würde. 
3) Autoren: Da die große Zahl der Reiseberichte die vollständige Erfassung des 
Textmaterials unmöglich machte, war die Auswahl eher repräsentativ für die jeweilige 
Zeitepoche und verschiedene Autorengruppen (Wissenschaftler, Diplomaten, 
Politiker, Ärzte, Soldaten, Journalisten). Als Reisende wurden Autoren aus 
Deutschland, aber auch aus Frankreich, Österreich, Ungarn und der Schweiz 
ausgewählt, bei welchen Deutsch Mutter- bzw. Trägersprache war. Die Bezeichnung 

Download 3,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish