3 - ma'ruza va amaliy mashg`ulot mavzulari.
Tarjima usullari. Sinhron tarjima. Lug`at yordamida tarjima. Badiiy tarjima.
Erkin tarjima. Yozma tarjima. Og`zaki tarjima.
Tarjima amaliyoti jarayonida XX asrning o'ttizinchi yillaridan boshlab
tarjimaning bir qancha turlari farqlanadigan bo'ldi. Turlarning paydo bo'lishi
tarjima ishiga turlicha yondashish va munosabatlar yuzaga kelgani bilan izohlanadi.
Adekvat tarjima. Bunda asl nushaning barcha qoyaviy-badiiy hususiyatlari tarjima
tilida to'la saqlanadi, originalga to'la hamohanglik yaratiladi.So'zlarning
ma'nolarini anglatishda behato ekvivalentlikka erishiladi. Janrning stilistik,
lingvistik talablariga optimal darajada rioya etiladi.
Erkin tarjima. Tarjima tarihida juda ko'p qo'llangan. Asliyat tarjima
jarayonida ancha-muncha o'zgarishlar, qisqartirishlar, o'zgacha talqinlarga
uchraydi. Asliyat tarjimonning irodasi bilan soddalashtiriladi. Tarjima uslubida
bayon qo'llanadi. Ekvivalentlik bu holda juda nisbiy tarzda namoyon bo'ladi. Buni
tarjima nazariyasida ADAPTATSIYA deb aladi. Badiiy tuzilishi soddalashtirilgan,
bayon qilib berish yo'lidan borilgan erkin tarjimada tarjima o'quvchisining uni
qabul qilishi va oson tushunishi maqsad qilib olinadi.
Erkin ijodiy tarjima. Asliyat tarjmasiga tarjimonning ta'siri ancha kuchli
tarzda namoyon bo'ladi, tarjima asliyatga nisbatan badiiy jihatdan va tuzilishiga
ko'ra ancha boyib, mukamallashadi. Bunga Navoiyning Jomiy, Attor, hazrat
Alidan qilgan tarjimalari yorqin misol bo'la oladi. Erkin-ijodiy tarjimada
tarjimonning individual ijodiy o'ziga hosligi hiyla ko'zga tashlanib turadi. Erkin-
ijodiy tarjima ayniqsa she'riy asarlar tarjimasida ko'p yuzaga chiqadi. Tarjima
asliyat bilan katta musobaqaga kirishgandek bo'ladi. Asliyatga teng yoki undan
ortiqroq asar tug`iladi. Lermontovning hetedan qilgan “Tog` zirvalari uhlar”,
CHo'lponning Pushkindan qilgan “Bulbul va Gul”, Krilovdan qilgan “Bo'ri va
qo'zicho?”, Mirtemirning Nekrasovdan qilgan “Rusiyada kim yahshi yashaydi”,
Usmon Nosirning “Kavkaz asiri”, “Iblis”, Erkin Vohidovning Sergey Еsenindan
qilgan “Fors taronalari” kabi tarjimalar shunday asliyat darajasiga ko'tarilgan,
tarjima tilida huddi asl asarday qabul ?ilingan va o'qiladigan asarlardir.
Bunday erkin-ijodiy tarjima namunalarini ideal tarjimalar, deb ham atash
mumkin. Unda asliyatga teng va hatto undan ortiq badiiyat yaratiladi.
Ko'rinib turibdiki, go'zal original asosida yana ham go'zalroq tarjima tilidagi
original dunyoga kelgan. Agar buni Pushkindan tarjima deb izohlanmasa, huddi
ona tilida yaryatilganday ravon ogangdor o'qiladi va hech narsa tarjima ekanligidan
darak ham bermaydi.
Endi asliyat bilan tarjimani solishtirishga harakat qiling. Tarjima asliyatning
naqt huddi uzi. Ayni choqda naqt huddi uzi emas. Krilovdagi “kuchi ko'p odam
doim ojizni aybdor qiladi”, degan ajoyib m'ano Chulponda “darahtning mo'rtini
qurt eydi doim” degan fikrga aylangan. Biz bu sh'erni bolalikda yod olganimizda
“darahtning mo'rtini qurt eydi doim” deb yodlaganmiz. Huddi CHo'lpon ruscha
originaldan juda uzoqlashib ketkandek ko'rinadi. Lekin m'ano Krilovga mos va
muvofiq. Bu ekvivalentlikning eng oliy, ya'ni ijodiy shakli. O'zbek tilidagi masal
rus tilidagi asl masal bilan hamma so'zlarda, hamma qollarda-ohangdorlik,
uslubning lo'nda go'zalligida bahslashib, musoboqalashib turibdi.
Erkin-ijodiy tarjimalarda ekvivalentlikning eng yuqori badiiy shakllari
yuzaga keladi.
So'zma-so'z tarjima. Buni ruscha termin bilan “podstrochnik” deb ham
yuritadilar. Taglama tarjima, gijjalab tarjima qilish, degan atamalari ham bor.
Bunda asliyatning badiiy hususiyatlari saqlanmaydi.so'zlarning yaqin va ilk
ma'nolarini ifodalash bilan cheklaniladi. XX asrda taglama, qoralama tarjimalardan
badiiy tarjima uchun juda ko'p foydalanish odat tusiga kirgan edi. Qardosh
adabiyotlardan rus tiliga “podstrochnik”- taglama tarjima qilish keng tus olgan edi.
Tarjima zarurati, milliy qardosh tillarni yahshi bilavermaslik shunday tarjima
turidan foydalanish , mafkuraviy va boshqa ehtiyojlarni qondirishlikni nazarda
tutardi. Misol uchun A. Qaxxorning mashxur “Sinchalak” asarini taniqli tarjimon
Odil Rahimiy so'zma-so'z tarjima qilgan, atoqli yozuvchi Konstantin Simonov esa
uning taglamasi asosida yuksak badiiyatga ega, to'laqonli tarjima yaratgan edi.
Ammo bu tarjimaning zamon taqozosiga ko'ra, mafkuraviy vazifalar talablariga
qo'llangan yasama usuli edi. Tarjimachilikda bu yo'l ma'qul emas. Uni yoqlab
bolmaydi. U tarjima tarihida bir tajriba bo'lib qoldi. Uni mukammal tarjima uchun
homaki matn, deb atash to'g`rirog bo'ladi.
Ma'nolar tarjimasi. Buni SHarq tarjimachiligida tafsiv ham deb yuritishadi.
Keyingi yillarda o'zbek tiliga ilohiy kitob “Qur'oni Karim” bir necha marotaba
iqtidorli mutahassislar tomonidan tarjima qilindi. U tarjimalarga “ma'nolar
tarjimasi” deb yozib qo'yildi. “Qur'oni Karim”ning rus tiliga qilingan Valeriya
Porohova tarjimasiga ham “perevod smislov” deb yozildi. Bu ko'proq muqaddas
kitoblar tarjimasida qo'llanadigan usul. Ilohiy muqaddas kitoblarni hech qachon
asliyatga teng tarjima qilib bo'lmaydi, asliyatning siri, fusunkorligini hech qachon
boshqa tilda to'la o'ziday chiqarish mumkin bo'lmagan ish, degan diniy doiralarda
rasm bo'lgan fikr tufayli shunday yo'l tanlandi. Bu bayon qilish - tafsif, ya'ni
eksplikaciyaga yaqin usuldir.
Tarjima shunday ijodiy sohaki, bunda ma'lum bir asarning tarjimasining turli
davrlarda, turli mualliflarda turli versiyalari yuzaga kelishi mumkin. Bu qonuniy
hol shu bois ham har bir tarjimaga o'z davrining va unda hukm surgan estetik
qarashlarning mahsuli deb qarash o'rinli. Tarjimada versiyalar - mukammallikka
erishish yo'li tuganmas bo'lishini ko'rsatadi va isbotlaydi. har bir muallif individual
bo'lganidek, har bir tarjimon ham individual ijodiy insoniy hususiyatlarga va
qirralarga ega.
Og`zaki sinhron tarjima. Nutq yoki jonli so'zlashuv jarayonini biror tilga
o'girish, boshqa bir tilda takrorlashni og`zaki tarjima deyiladi. Og`zaki tarjima
sinhron,ya'ni nutqning tugallangan har bir gap bo'lagini izma-iz tarjima qilish va
nutqni u so'zlab bo'lingach, tekst bo'yicha tarjima qilish yo'llari mavjud.
Sinhron tarjima tarjimondan juda katta bilim, madaniyat, zakovat va fikrni
tez ilqab, uni ravshan ifodalaydigan so'z topishni talab qiladi. Bunda notiq
jumlalarining ma'nosini bir zumda, darhol boshqa tilda qaytarish talab etiladi.
Sinhron tarjimaga talab juda katta va uning mas'uliyati ham shu darajadir.
Tarjimonlik kasbini tanlagan kishilar o'zlarini sinhron tarjimaga chuqur va
keng tayyorlashlari kerak bo'ladi. O'zbekistonning halqaro aloqalari, munosabatlari
ortgan, kuchaygan sari sinhron tarjimaga talab zo'rayadi. Bunday yuksak ihtisosli
tarjimonlarni etishtirish katta ahamiyatga ega.
Sinhron tarjima uchun ikki yoki undan ortiq tillarni mukammal bilish, leksik
talaffuz normalariga mukammal rioya etish, tez fahmlilik, siyosiy, sociologik,
falsafiy, iqtisodiytushunchalar hamda tilning barqaror birliklaridan, maqol-
matallardan yahshi habardorlik talab etiladi.
Mashina yoki tehnik tarjiam. Kompyuter yoki boshqa tehnikaviy vositalar
yordamida bajariladigan tarjimalarni mashina yoki tehnik iarjima deb atash rasm
bo'lib kelmoqda. Mashina tajimalar cheklangan lug`at va cheklangan matnlar
doirasida amalag oshiriladi. Badiiy matnlarni mashinada tarjima qilishning
hozircha imkoni yo'q.
Asliyatdan tarjima. Tarjimaning eng maqbul sanalgan yo'li bu- asl tilning o'zidan
bevosita qilinadigan sifatli tarjimadir.
Vositali tildan tarjima. Tarjima tarihi va amaliyoti vositali, ya'ni ikkinchi,
uchinchi til orqali tarjima qilishning juda boy tajribalariga ega. Vositali til orqali
bajariladigan tarjimalar bu san'at nazariyasi va amaliyotining barcha me'yor va
mezonlariga, qoidalariga rioya etadi. Bunda ham aniqlik, muvofiqlik, moslik,
yuksak badiiy, ilmiy hususiyatlarni saqlash va har jihatdan teng kuchka ega matn
yaryatish talab qilinadi. Albatta, vositali til orqali qilishda asl (original) tilining
ayrim nozikliklari, ifodaviylik nyuanslari boy berilishi mumkin. Ammo tarjima
faqat asliyatdan bo'lsin deb, qarab o'tirish, har tomonlama bilimdon, tillarni chuqur
egallagan tarjimonlar etilishini kutish madaniyatlar aro hamkorliklar, yaqin
aloqalarni orqaga surish bilan barobar bo'ladi. Hozirda qardosh tillar rus va Еvropa,
SHarq tillaridagi asliyatdan tarjimalar qilish birmuncha jonlanib boryapti. Gomer
dostonlarini o'zbek tiliga tarjima qilish uchun qadimgi yunon tilini mukammal
biladigan mutahassislar etilishini kutib o'tirish kerakmi? Qodir Mirmuhamedov
“Iliada”ni rus tili orqali ag`dardi. Erkin Vohidov “Faust”ni, Abdulla Oripov “Ilohiy
komediya”ni rus tili vositasida o'zbekchalashtirdi. Bunday misollar ko'p. Hamma
gap badiiy tarjimaning sifat darajasida. Bunda vositali tildan qilingan tarjimaning
badiiy qimmati ham hal qiluvchi ahamiyatga egadir.
Bu borada buyuk nemis adibi I.V. Getening odamni o'ylantiradigan bir fikri
bor. U: Men “Faust”ning francuzcha va lotincha tarjimasini rohatlanib o'qiyman.
Nemischasidan shunchalik lazzat olmayman, deydi. Gap qaysi tildan qilinmasin,
tarjimaning jozibasida, muallif uslubi va badiiyatning shirasini saqlaganida.
Do'stlaringiz bilan baham: |