Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти



Download 2,91 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/118
Sana23.02.2022
Hajmi2,91 Mb.
#142374
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   118
Bog'liq
zamonaviy tilshunoslik va lingvodidaktikaning kommunikativ aspektlari

pig/pick. In many instances the meaning of words does not depend on grammatical 
contexts but on the practical contexts of the communication. Differences in texts 
often suggest distinct social levels in the use of language, for example, 
extermination, liquidation, ethnic cleansing. Unfortunately some people assume 
that if the style of a text does not reach a relatively high level of vocabulary and 
grammar it cannot be scholarly or true. Such persons often insist on Whom did you 
see? Rather than Who did you see? Or Each student must turn in their term papers 
by Monday in place of Each student must turn in his or her term papers by 
Monday. It is not always easy to distinguish stylistic classes of texts, for example, 
poetic prose, free prose, conversation, interview, novels, and stories. But in some 
languages professional writers think that they can come closer to a general 
audience by not adhering closely to a particular style of language. 
Some universal models of discourse are very important for translators and 
interpreters. The four most important classes of discourse are narration, 
description, argumentation, and conversation. Narration includes novels, stories, 
personal experiences, history, biography, while description describes the features 
of complex entities or events, and argumentation is primarily a collection of 
reasons for or against some development, while conversation is clearly the least 
regulated [1, p. 23]. Conversations by politicians can be exceptionally complex 



because no one knows the rules and each participant is usually seeking his or her 
personal advantage. The purpose of a text may be described in terms of impact 
(relevance, novelty, and clarity), attraction (unity, totality, appropriateness, and 
circumstances of the communication), and esthetic factors (order, parallelism, 
figurative expression, rhythm, and balance). A number of people have attempted to 
define a theory of translation that would include all the differences of texts, diverse 
historical and cultural contexts, and distinct classes of receptors. But no description 
of the processes of translation has had the acceptance of the majority of translators. 
One difficulty for the presentation of a theory of translation is the fact that all 
languages reflect the culture of which they form a part. Before establishing a 
general theory of translating, it will be necessary to have a generally acceptable 
theory of culture, and such is much more difficult than setting up a standard theory 
of language. Both culture and language are symbolic systems, but whereas 
language consists only in verbal symbols, culture includes all kinds of beliefs and 
practices. Nevertheless, it is important to mention the ways in which diverse 
authors have described the processes of translation as a way of helping translators 
do their work. But such helps represent a wide range of activity and quite different 
justifications for processes and principles of translation. These principles of 
communication include philology, linguistics, the theory of communication and 
sociolinguistics. Many other scholars have, however, written extensively about 
translating, for example, Alexander Frazer Tytler, Goethe, Schopenhauer, Ezra 
Pound, I. A. Richards, Brower, Quine, Andre Fodorov, G. Mounin (for this and 
additional authors, see the bibliography), Meschonnic, George Steiner, and G. 
Toury. 
The theory of communication has also introduced different perspectives and 
has emphasized such factors as means of communication, types of messages, 
receptors, noise, and circumstances of communication [3, p. 56]. 
The amount of literature on translation is vast – people have written on this 
subject for about two millennia. However, the bulk of the literature that came to be 
written over the centuries does not necessarily indicate the depth of understanding 
that has been reached on this topic. W. Loescher observed that the penetration of 
subject matter was lacking especially on the theoretical side: "Only a part of the 
literature on the problem of translation moves on the theoretical plane. Until today 
most studies and book publications, especially on literary translation, have not 
gone beyond the limits of empirical deliberations or essayistic aphorisms." [2, 
p.13] 
About half-way through this century things began to change. Scholars 
increasingly began to call for a well-founded scientific study of translation. At first 
linguistics seemed to offer the framework needed, but it soon became clear that it 
would not be adequate on its own. So today there is a strong call for a 
multidisciplinary 
investigation: 
linguists, 
psycholinguists, 
sociolinguists, 
semioticians, anthropologists, teachers and, of course, translators are all called 
upon to tackle the problem together. 
The approach generally advocated for this multidisciplinary research is 
essentially an inductive-descriptive one: by examining the phenomena found in 



translation, one aims to discover regularities that can be stated and will then form 
the science of translation. However, even at this early stage questions have arisen 
about the value of the likely outcome of this effort. 
Firstly, translations seem to be so varied and the number of factors on which 
they depend so large that it is not clear that more than statistical generalizations 
can be made. 

Download 2,91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   118




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish