Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги наманган муҳандислик – Қурилиш институти


ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВНЕДРЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ



Download 3,35 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/71
Sana22.02.2022
Hajmi3,35 Mb.
#98749
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   71
Bog'liq
2-qism

 
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВНЕДРЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ 
КУЛЬТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ 
ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ 
преп. Наргиза Мамадалиева (НИСИ) 
Каждому известно, что родной язык играет важную роль в саморазвитии 
человека. В целом, иностранные языки обладают широким спектром 
эффективности в расширении кругозора человечества. В настоящее время 
политика мер модернизации современной системы образования не только 
анализируется каждой ответственной организацией, но и своевременно 
внедряется в практику. Первый лава нашего государства И. А. Каримов, уделяя 
большое внимание изучению иностранных языков, подписал Указ Президента 
№1875 «О мерах по дальнейшему развитию системы обучения иностранного 
языка». Итак, чего мы можем достичь, изучая иностранный язык, или что дает 
нам изучение иностранного языка? Изучает иностранный язык для выезда за 
границу или для того, чтобы почитать себя и нашу священную землю миру. 
Поскольку человечество изучает свой родной язык и приобретает свою 
духовную славу на родных языках, человек может столкнуться с 
необходимостью сравнивать, противопоставляя их иными жемчужинами мира. 
В таких ситуациях чувствуется потребность в изучении иностранного языка. 
Либо это может быть литературная работа писателя, либо научная, либо 
мемуарная, либо фантастическая книга, можно предположить, что она может 
быть понятной, даже если мы читаем композицию в ее переводе, а не в 
оригинале. 
Да, это конечно возможно. Но наслаждение и удовольствие 
доставляющее при чтении его оригинала сильно отличаются от его перевода, 
причина в том, что переводчик интерпретирует идеи переводчика, к тому же он 
обычно обогащается точками зрения переводчика. Но по оригиналу работы мы 
можем выяснить корень работы, достичь основной идеи. Перевод обычно 
каким-то образом изменяется прямо или косвенно, но исходное значение может 
быть передано читателю, который знает и понимает родной язык автора в 
оригинале, что противоречит форме перевода. Форма перевода может 
передаваться косвенно со многими стилистическими вариантами через язык 
переводчика. Таким образом, значение отличается переходом от языка к 
другому, происходит отступ от первоначального значения композиции. 
Подтверждая вышесказанные идеи, я хочу дать доказательство 
юмористической историей детского поэта Турсунбоя Адашбоева. Известный 
кыргызский продюсер, отец Болота Шамшиева Тулян Шамшиев был также 
поэтом. Тулян ага (наименование старшего брата на кыргызском языке) перевел 
45


работу узбекского драматурга Хамзы («Бугунги қозилар ёҳуд Майсаранинг 
иши») «Бывшие судьи или трюки Мейсары» на кыргызский язык и сделал 
перевод «Бывшие судьи еврейские трюки Майсары». Зрители с глубоким 
удивлением увидели рекламу. 
«Бывшие судьи еврейские трюки Майсары». 
Как выяснилось, не понимая слово «йохуд» (русский «или»), переводчик 
решил интерпретировать его, как слово «еврейка», не колеблясь о его значении. 
Мы могли бы встретить многообразные ситуации в литературном переводе. Мы 
видим, что существует большая разница между языком и «обучением языка». 
Изучение языка – это не только изучение наизусть слов лексикологии из 
словаря, но и процесс приобретения этого или иного языка всеми его 
инструментами; начиная с языковых способностей и заканчивая всеми 
существующими литературными значениями в тексте и вне его: будь она 
фольклорная, культурная, ареальная, этнологическая, диалектологическая 
точки зрения. И причина в том, что язык – обычно формируется и обогащается 
повседневной речью населения. И в процессе его доставки, как сказано в 
использовании определенного языка, значения слов будут расширяться, 
применимость будет возрастать, методы реализации будут расти. 
Изучая язык как средство выражения неповторимых идей и 
мировоззрения нации, я могу указать на исследования В. Тер-Минасовой по 
лингвокультурологии, поскольку она указывает на одного мальчика из 
Чернобыля, принятого итальянской семьей, и из-за культурного разнообразия 
возникло недоразумение. Семья была очень любопытна в отношении мальчика 
и хотела, чтобы он лег спать в пижаме. Но мальчик был в панике и постоянно 
кричал на своем родном языке, чтобы его уложили спать. Семья позвонила 
посольству и подала жалобы на поведение мальчика. Когда пришли 
ответственные люди из посольства и выяснили ситуацию, семья и мальчик 
хотели одного и того же, но культурные барьеры привели их к непониманию. 
Мальчик кричал и настаивал, чтобы ему дали спать, и спал он без одежды. 
Потому что в культуре мальчика ложиться спать значит быть раздетой. Это 
показало, что обладание языком – это не просто потому что, язык всегда 
развивается на основе культуры и общества. При изучении языка нужно 
впитаться в культуру страны. Но достаточно ли этого, чтобы познакомиться с 
культурой страны, на которой говорят целевые языки. Я думаю нет. Потому что 
человек, не зная его собственных национальных культурных ценностей, 
никогда не справится и не овладеет иностранным языком. Причина в том, что, 
несомненно, могут возникнуть ситуации, когда ученику придется сравнивать 
культуры и ценности говорящих на двух языках. Кроме того, это 
патриотическая точка зрения, что может служить самооценкой нации и страны? 
Поскольку время и пространство расширяет язык, у нас будет возможность 
изучить язык, распознать иную культуру и заставить мир признать нашу 
собственную культуру и знания и почувствовать чувство славы. 

Download 3,35 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   71




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish