работу узбекского драматурга Хамзы («Бугунги қозилар ёҳуд Майсаранинг
иши») «Бывшие судьи или трюки Мейсары» на кыргызский язык и сделал
перевод «Бывшие судьи еврейские трюки Майсары». Зрители с глубоким
удивлением увидели рекламу.
«Бывшие судьи еврейские трюки Майсары».
Как выяснилось, не понимая слово «йохуд» (русский «или»), переводчик
решил интерпретировать его, как слово «еврейка», не колеблясь о его значении.
Мы могли бы встретить многообразные ситуации в литературном переводе. Мы
видим, что существует большая разница между языком и «обучением языка».
Изучение языка – это не только изучение наизусть слов лексикологии из
словаря, но и процесс приобретения этого или иного языка всеми его
инструментами; начиная с языковых способностей и заканчивая всеми
существующими литературными значениями в тексте и вне его: будь она
фольклорная, культурная, ареальная, этнологическая, диалектологическая
точки зрения. И причина в том, что язык – обычно формируется и обогащается
повседневной речью населения. И в процессе его доставки, как сказано в
использовании определенного языка, значения слов будут расширяться,
применимость будет возрастать, методы реализации будут расти.
Изучая язык как средство выражения неповторимых идей и
мировоззрения нации, я могу указать на исследования В. Тер-Минасовой по
лингвокультурологии, поскольку она указывает на одного мальчика из
Чернобыля, принятого итальянской семьей, и из-за культурного разнообразия
возникло недоразумение. Семья была очень любопытна в отношении мальчика
и хотела, чтобы он лег спать в пижаме. Но мальчик был в панике и постоянно
кричал на своем родном языке, чтобы его уложили спать. Семья позвонила
посольству и подала жалобы на поведение мальчика. Когда пришли
ответственные люди из посольства и выяснили ситуацию, семья и мальчик
хотели одного и того же, но культурные барьеры привели их к непониманию.
Мальчик кричал и настаивал, чтобы ему дали спать, и спал он без одежды.
Потому что в культуре мальчика ложиться спать значит быть раздетой. Это
показало, что обладание языком – это не просто потому что, язык всегда
развивается на основе культуры и общества. При изучении языка нужно
впитаться в культуру страны. Но достаточно ли этого, чтобы познакомиться с
культурой страны, на которой говорят целевые языки. Я думаю нет. Потому что
человек, не зная его собственных национальных культурных ценностей,
никогда не справится и не овладеет иностранным языком. Причина в том, что,
несомненно, могут возникнуть ситуации, когда ученику придется сравнивать
культуры и ценности говорящих на двух языках. Кроме того, это
патриотическая точка зрения, что может служить самооценкой нации и страны?
Поскольку время и пространство расширяет язык, у нас будет возможность
изучить язык, распознать иную культуру и заставить мир признать нашу
собственную культуру и знания и почувствовать чувство славы.
Do'stlaringiz bilan baham: