ВВЕДЕНИЕ
Язык является важнейшим средством существования и формирования знаний человека. Познавая окружающий мир, человек фиксирует результат своего познания в языке, однако при этом язык не столько отражает реальный мир, сколько отображает его, представляет нам его интерпретацию, созданную сознанием человека, и тем самым создает новую реальность, в которой и живет человек.
Совокупность знаний и представлений человека о мире, отраженных в языке, называют «языковой моделью мира», или «языковой картиной мира». Важно учитывать, что образ мира, зафиксированный в языке, воспринимается человеком как сама реальность. Субъект картины мира верит, что мир таков, каким он изображен в его языковой картине, другое же понимание мира представляется ему «оптической иллюзией», обманом. Таким образом, обладая знаковой структурой, язык ставит сознание человека в иное отношение к реальности, замещая ее в нашем восприятии. Национальные образы мира философ Георгий Гачев называет «снами народов о Едином» [Гачев 1984].
Языковая картина мира (ЯКМ) всегда имеет национальную специфику и отражает национально-культурную ментальность его носителей, сохраняя при этом в себе все глубинные, архаические пласты представлений древнего человека о мире, о вселенной (жить под землей, на краю земли, плавать под водой, солнце на небе, солнце село, облака плывут по небу). Языковую картину мира Ю.Д. Апресян считает наивной и подчеркивает ее донаучный характер, опирающийся на мифологическое мышление человека [Апресян 1995]. Однако языковая картина мира, несмотря на свою архаическую основу, формирует тип отношения современного человека к миру, его идеалы, задает нормы и стереотипы поведения человека, воспринимаемые им как естественные и единственно возможные.
Объективные данные о мире, как отмечает О.А. Корнилов, фиксируются так называемыми специальными, опирающимися на логическое познание, научными картинами мира (физической, химической, биологической, философской НКМ). Эти научные картины мира возникли значительно позже, чем сформировалась ЯКМ, и хотя они создавались во многом под влиянием ЯКМ, они интернациональны и недоступны в равной степени всем членам языковой общности [Корнилов 2003].
Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, поэтому языковые знаки, приобретающие способность выполнять функции знаков культуры, легко декодируются носителями языка, не затрудняя взаимопонимания между членами одной культурной и языковой общности. Иная ситуация наблюдается при межкультурной коммуникации, когда, например, знание иностранными учащимися русского языка, далеко не всегда обусловливает адекватное восприятие ими текстов художественной литературы и не всегда защищает иностранцев от межкультурных конфликтов в различных сферах коммуникации.
Носители языка также не всегда могут адекватно воспринять информацию, закодированную в языке и культуре нашими предками, не всегда могут объяснить те или иные языковые явления, понять, в чем заключается специфика нашего менталитета, нашей ЯКМ (солнце село - встало, зашло за горизонт – вышло из-за горизонта, поднялось – опустилось). Для того чтобы понять своих предков, создавших картину мира, отраженную в языке и культуре, необходимо изучать эволюцию человека, особенности мифологического мышления и структуру познания мира человеком в тесном взаимодействии языка и культуры.
В лингвистике комплексное изучение взаимодействия языка и культуры сформировалось в ХIХ веке. Основы культурологического и этнолингвистического подхода к изучению языка были заложены в трудах В. фон Гумбольдта, который считал, что «язык – это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 2000: 304]. В работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» В. фон Гумбольдт пишет, что «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействуя на него изнутри и извне… И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [Гумбольдт 2000:80].
Идеи В.Гумбольдта нашли отклик во многих славянских странах, в том числе и в России. В начале ХХ века этнолингвистическое направление в России продолжали А.А. Потебня, Д.К. Зеленин, Н.И. Костомаров, М. Забылин, несколько позже Р.О. Якобсон. В США Э. Сепиром и Б. Уорфом, учениками и последователями этнографа Ф. Боаса, была создана «теория лингвистической относительности», согласно которой языку отводится приоритетная роль в процессе познания, а наличие различных категорий в разных языках свидетельствует о том, что носители этих языков по-разному концептуализируют окружающий мир. В статье «Статус лингвистики как науки» Э. Сепир пишет: «Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию… Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» [Сепир 1993: 261].
Актуализация лингвокультурологического аспекта в конце ХХ в. была связана со сменой научной парадигмы лингвистики – главным объектом ее исследования стал человек (Homo sapiens sapiens), языковая личность. Идея антропоцентричности языка остается ключевой и в современной лингвистике.
В лингвистике ХХI века можно выделить около 10 направлений, изучающих различные аспекты взаимодействия языка и культуры:
1. Лингвокультурология (Телия В.Н., Маслова В.А., Гак В.Г., Степанов Ю.С.). Лингвокультурология изучает способы, с помощью которых в языковых единицах хранится и транслируется культура. Лингвокультурологический подход опирается на кумулятивную функцию языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа. При этом язык изучается как феномен культуры, национального видения мира, национального менталитета. Лингвокультурология изучает синхронные, живые коммуникативные процессы.
2. Этнолингвистика (Гумбольдт В., Тайлор Э., Сепир Э., Уорф Б., Зеленин Д.К., Потебня А.А., Афанасьев А.Н., Толстые Н.И. и С.М.). Этнолингвистика изучает связи языка с народной культурой, народными обычаями и традициями. Цель этнолингвиcтики – историческая ретроспектива, раскрытие фольклорной (мифологической) картины мира народа, которая легла в основу славянской языковой картины мира. Объектами изучения этнолингвистики являются славянские мифы, ритуалы, народный календарь, демонология, поверья, народная фразеология и ритуальные тексты (песни, заговоры), символика, система метафор и другие формы и единицы традиционной духовной культуры славян.
3. Когнитивная лингвистика (Красных В.В., Гудков В. Г., Кубрякова Е.С., Стернин И.А., Попова З.Д.). Когнитивная лингвистика исследует ментальные процессы, происходящие при восприятии и осмыслении действительности, т.е. при ее познании. Язык рассматривается как когнитивный механизм кодирования и передачи информации. Предметом исследования служат особенности усвоения и обработки информации, способы ментальной репрезентации знаний с помощью языка.
4. Лингвоконцептология (Степанов Ю. С., Арутюнова Н.Д., Вежбицкая А., Воркачев С.Г.). Рассматривая концепт как единицу мыслительной деятельности человека, эксплицированную в языке, лингвисты исследуют специфику формирования национальных концептов как отражение особенностей национального видения мира, национального менталитета.
5. Этнопсихология, этнопсихолингвистика (Вундт В., Выгодский Л.С., Шпет Г., Сорокин Ю.А., Уфимцева Н.В., Касьянова К.О., Баронин А.С., Стефаненко Т.Г., Амельникова А.А.). Этнопсихолингвистика изучает этнические, культурологические и психологические особенности людей, национальные стереотипы поведения, вербальный и невербальный этикет отдельных народов. По мнению Э. Сепира, «языки являются по существу культурными хранилищами обширных и самодостаточных сетей психических процессов».
6. Межкультурная коммуникация (Холл Дж. Э., Фаст С.Г., Прохоров Ю.Е., Стернин И.А., Формановская Н.И., Тер-Минасова С.Г.). Межкультурная коммуникация сосредоточивает свое внимание на межкультурных конфликтных ситуациях, способах прогнозирования и преодоления этнокоммуникативных конфликтов.
7. Лингвострановедение ( Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Воробьев В.В., Прохоров Ю.Е.). Лингвострановедение, являясь методическим аспектом социолингвистики, изучает языковые единицы с национально-культурным компонентом значения, а также способы семантизации и презентации данных единиц в иностранной аудитории в процессе изучения языка с целью аккультурации иностранных учащихся.
8. Этносемиотика ( Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс., Маковский М.М., Топоров В.Н., Живов В.М., Успенский Б.А.). Этносемиотика занимается реконструкцией материальной и духовной культуры индоевропейских народов на основе анализа языка и языковой картины мира. Культура в семиотике понимается как система отношений, устанавливаемых между человеком и миром, она регламентирует поведение человека, определяет то, как человек посредством языка моделирует мир и самого пользователя данным языком.
9. Этногенез (Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс., Трубачев О.Н., Майоров А.В.). Этническая история исследует с помощью лингвистики особенности миграций народов, занимается на основе анализа языковых и культурологических фактов реконструкцией этнической территории, этнической общности народов и определением их прародины.
10. Лингвокультурная лексикография ( Денисова М.А., Чернявская Т.Н., Томахин Г.Д., Веденина Л.Г., Мальцева Д.Г., Леонтович О.А., Рум А. Р.). Это направление занимается составлением лингвострановедческих словарей, так как при изучении иностранного языка все более осознается необходимость овладения не только языковыми структурами, но и тем, что «лежит за языком», т.е. фоновыми знаниями, культурой страны изучаемого языка. Данное направление занимается также описанием и распространением лингвокультурных изоглосс = изопрагм (линии распространения материальных явлений) и изодокс (линии распространения явлений духовной культуры).
Проблема соотношения языка и культуры находится в центре дискуссий не одно столетие, но до сих пор остается не решенной. Часто варьируется и пространство взаимодействия языка и культуры, отражая разные точки зрения на соотношение данных знаковых систем. Одни считают, что язык является частью культуры и меняется вместе с изменением культуры; другие полагают, что именно культура полностью обусловлена языком народа, т.е. язык определяет мировоззрение этноса, а, следовательно, и его культуру; третьи видят в языке и культуре самостоятельные явления, которые взаимодействуют только в области литературного языка; большинство лингвистов, однако, считают, что язык и культура почти полностью перекрывают друг друга, они рассматриваются как глубоко взаимодействующие друг с другом равноправные величины, остающиеся при этом самостоятельными знаковыми системами.
Современная лингвистика, обращаясь к проблеме «язык и культура», стремится уйти от одностороннего детерминизма и не решать, «что первично» и «что вторично» – язык или культура. Лингвистика занимается поисками корреляции между структурами языка и структурами культуры. Нет сомнений в том, что культура живет и развивается в «языковой оболочке», в «доме бытия», как определял язык М.Хайдеггер, где также обитает человек.
Do'stlaringiz bilan baham: |