Язык и культура


Посреди небесных тел Zwischen den Gestirnen schleicht



Download 1,22 Mb.
bet21/63
Sana01.10.2022
Hajmi1,22 Mb.
#851050
TuriУчебное пособие
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   63
Bog'liq
Учебник

Посреди небесных тел Zwischen den Gestirnen schleicht


Лик луны туманный, hinter Nebelschwaden
Как он кругл и как он бел, blass der Mond vorbei und gleicht
Точно блин с сметаной. einem flachen Fladen.

Кажду ночь она в лучах Auf der Milchstrasse, da laesst


Путь проходит млечный. er sein Goldlicht prangen,
Видно, там, на небесах, dass man glaubt, ein Lampionfest
Масленица вечно! hab dort angefangen.
(Martin Remane)
(Буквальный перевод с немецкого: Между небесных тел пробирается, крадется позади туманной занавеси бледная луна, похожая на плоскую лепешку (оладью).
На Млечном пути, оставив свое золотое сияние, она красуется,
и человек думает, что там начался Праздник цветных фонариков).


10. Знаете ли вы, почему проводы зимы называются масленицей? Символом чего являются намасленные блины? Прочитайте еще один отрывок из произведения И.Шмелева «Лето Господне» и найдите ответ:
«Оттепели все чаще, снег маслится. С солнечной стороны висят стеклянною бахромой сосульки, плавятся, звякают о ледышки. Прыгаешь на одном коньке, и чувствуется, как мягко режет, словно по толстой коже. Прощай, зима!»
Тема 5. ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА

В семасиологической литературе и в нашем обыденном сознании до


недавнего времени наблюдалось отождествление плана содержания слова (его значения) с лексическим понятием. Такое представление закреплено и в наших словарях, где в словарной статье дается толкование слова, т.е. адаптированное к бытовому сознанию лексическое понятие слова. Однако в конце ХХ века лингвисты стали делить семему слова на «формальное» и «содержательное» понятие, на «центр» и «периферию» значения. В лингвострановедении была выделена и описана семасиологическая категория, названная Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым лексическим фоном.
Лексический фон (л/фон) представляет собой совокупность непонятийных сем и большей частью относится к периферии семантики слова. Он формируется экстралингвистическим путем, отражая связь объекта с внешним миром, поэтому лексический фон – самая объективная и самая динамичная часть семемы, указывающая на взаимосвязь объектов в мире или на связь субъекта и объекта (столдеревянный, пластмассовый, железный, каменный, письменный, обеденный, журнальный, кухонный, шатающийся – признаки по качеству и отношению к другим объектам; // сделать, поставить, подвинуть, сломать, купить, сидеть за …, работать за … – признаки по действию; // хороший, плохой, маленький, большой, дорогой – оценочные признаки;// дом, человек, стул, еда – соотносимые понятия).
Чем больше связей между объектами будет установлено, тем больше признаков будет выделено, и тем богаче будет семема слова. Богатство семемы проявляется в употребительности слова, его лексической и синтаксической сочетаемости. При деэтимологизации слова эти связи разрушаются, а слово выталкивается системой.
Лексический фон называют хранителем и накопителем информации. В тексте лексический фон ключевых понятий выполняет функцию семантического организатора текста, связывая его воедино. Именно в лексической сочетаемости слова или путем проведения ассоциативного эксперимента мы можем установить различия лексического фона слова в разных языках (спать на печке, забраться на печку).
Несовпадение ассоциативных полей и, соответственно, лексического фона может быть обусловлено:
а) различиями в социально-историческом компоненте семемы. В социально-исторический компонент входят семы, описывающие особенности существования реалии в той или иной национальной культуре:
дом – ЖЭК, управдом, ордер на квартиру; университет (в СССР) – распределение, вступительные экзамены, стройотряд, «Снежный десант»; чай – (русск.) с вареньем, (тат.) с курагой, (калм.) с маслом и солью, (англ.) с молоком, (амер.) со льдом.
Так, например, фильме «Красная жара» американцы говорят о русском персонаже: «Его отца судили и повесили за разбой» (но в СССР не было такого вида казни);
б) различия в эмпирическом компоненте, отражающем ассоциативно-коммуникативную актуальность сем:
стена – Великая Китайская (кит.) – Берлинская (нем..); Ленин – вождь (кор.) – самый человечный человек (советск..); стол – красный (амер.)деревянный (русск.); лес – опасно (афр.) – гулять, собирать грибы, ягоды (русск.); хлеб – (русск.) соль, (фр.) вино, (каз) чай;
в) различия в селективном компоненте, обусловленном особенностями национального мышления. Так, например, русский скажет: «снег валит, а дождь льет»; болгарин же и о дожде и о снеге скажет: « снег, дождь валит»; русский наливает суп, а болгарин – «сипи суп»; кожа – (русск.) натуральная, (нем.) echte- правдивая; Дьявол - (англ.) Бог счастья, дать обет Богу счастья - (русск.) заключить сделку с дьяволом
В фильме «Красная жара», например, герои говорят: «Мы взяли первый самолет». Русские из транспорта могут взять только такси;
г) в лексическом фоне могут присутствовать и квазиэквивалентные семы: поступить в университет, обменять квартиру.
Лексический фон является производным понятием от понятия фоновые знания, т.е. знания, присутствующие в сознании индивида и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит. Наличие общих фоновых знаний является необходимым условием коммуникации. Любое общение – это обмен новой информацией. Если сказать больше нечего по данной теме, то беседа прекращается. Именно поэтому у англичан любимой темой для беседы была погода – о ней может высказаться каждый. Отсутствие необходимых фоновых знаний часто приводит к конфликту в межкультурной коммуникации, так как студенты, например, могут не знать любимых футбольных команд российских студентов, любимых кинофильмов.
Фоновые знания фиксируются сознанием индивида в виде ассоциативных сем и могут быть восстановлены при ассоциативном эксперименте. Например: экзаментрудный, сдавать, сдать сессию, зачет, билет, скоро, по математике, на аттестат зрелости, страх, государственный, оценка, первый, по истории, страшный, по русскому языку, сдам, выдержать, проверка, тяжелый, институт, на носу, прошел, стипендия, экзаменатор, держать, легкий, по литературе, по психологии, преподаватель, сдача, студент, впереди, вступительный, госэкзамен, декан, завал, каникулы, книга, лекция, ответственный, позади, удача, ужас, весенний, в институте, всегда праздник, голова, далеко, завалить, зимой, неудачный, опять двойка, отбор, ответ….
Как же можно сформировать необходимые для коммуникации фоновые знания у иностранных учащихся?
Определенного уровня информационной компетенции можно достигнуть экстралингвистическим путем:
а) наблюдая за окружающей действительностью (поездка в транспорте; поход в театр);
б) использованием наглядных материалов (кино, телвидение, живопись, видео, иллюстрации);
в) через страноведческие лекции на родном языке.
Лингвистический путь накопления фоновых знаний и формирования лексического фона – это учебные, художественные и публицистические тексты, которые буквально пронизаны семами лексического фона, что обусловливает тематическое единство текста. При чтении текста информация запоминается и переходит в сознание индивида. Как правило, информация запоминается не в виде текстов, а в виде отдельных сем, зафиксировавших информацию, которая наиболее сильно поразила внимание реципиентов и произвела на них впечатление. Информация запоминается по принципу яркости впечатлений, поэтому в общественном сознании довольно много несущественных, но ярких подробностей. Важно учитывать, что, формируя фоновые знания, мы должны опираться на уровень среднего общественного сознания, не углубляясь в профессиональную информацию, если она не соответствует специальности студента.
Фоновые знания не остаются постоянными, так как одни явления культуры уходят в прошлое, в пассивный запас, другие – актуализируются, третьи – возникают. Поэтому лексический фон не только хранит информацию, но он очень динамичен, быстро реагирует на изменяющуюся обстановку и актуализирует в процессе коммуникации необходимые семы. Например: молококоровье, козье, верблюжье, «птичье», порошковое, натуральное, пастеризованное, детское 3х – процентное, в бутылках, разливное, в пакетах, вчерашнее, свежее, ваминовское, зеленодольское (определите актуальность сем).
Источником фоновых знаний для студентов и методической подмогой преподавателю может служить лингвострановедческий словарь – новый тип словаря, предложенный Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Этот словарь, соединив принципы энциклопедического и толкового словарей, дает учащимся в доступной форме необходимые фоновые знания, а в его словарной статье осуществляется семантизация лексического фона. Однако главным его недостатком в быстро меняющемся обществе является архаизация представленных в словаре сведений.



Download 1,22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   63




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish