Xorazm ma ’ mun akademiyasi axborotnomasi – /2020 Ўзбекистон республикаси фанлар



Download 3,93 Mb.
Pdf ko'rish
bet239/400
Sana14.06.2022
Hajmi3,93 Mb.
#671925
1   ...   235   236   237   238   239   240   241   242   ...   400
 
FOYDALANILGAN ADABIYOT
LAR RO’YXATI:
 
1. Xorijiy filologiya til-adabiyot-ta

lim//Ilmiy-uslubiy, adabiy-badiiy jurnal. Samarqand. 2007 4 (25). 
2. Eshmuhammedov R., Abduqodirov A., Pardayev A. Ta

limda innovatsion texnologiyalar. Toshkent 2008. 
3. Innovatsiya o

quv jarayonida//Ilmiy-uslubiy maqolalar to

plami. Toshkent. 2010. 
UO’K
 81-13 
INGLIZ TILIDA HAZIL-MUTOYIBA GAPLARNING TARJIMA USULLARI VA 
UNDAGI QIYINCHILIKLAR 
F.S. 
Norbekova, o’qituvchi, O’zbekiston davlat jahon tillari universiteti, Toshkent
 
Annotatsiya.
Ushbu maqolada ingliz tili matnlarida va filmlarida uchraydigan hazil-
mutoyiba so’zlarning o’zbek tiliga tarjima qilishda qo’llanilishi mumkin bo’lgan prinsiplar va hazil 
gaplar tarjimasida duch keladigan muammolar yoritilgan. 
Kalit so’zlar:
hazil-mutoyiba, tarjimon, tarjima prinsiplari, iboralar ekvivalentligi, kognitiv 
birlik, subyektiv yondashuv, so’z o’yini, leksik qiyinchilik, asliyat, tarjima tili
 
Аннотация
.
 
В данной статье освещены
 
принципы перевода английских
 
юмористических текстов и рассматриваются актуальные проблемы перевода
 
юмора

Ключевые слов
a:
 
юмор, переводчик, принципы перевода, эквивалентность выражений, 
когнитивное единство, субъективный подход, игра слов

лексическая сложность

Abstract.
This article provides the principles of humor translation from English into Uzbek 
and reveals basic problems and challenges in converting humorous texts into Uzbek.
Key words:
 humor, joke, translator, principles of translation, equivalent of phrases, cognitive 
unit, subjective approach, pun, lexical challenges, source language; target language. 
Hazil tarjimasi har doim tarjimonlar uchun katta qiyinchiliklardan biri bo'lib kelgan, ayniqsa 
bu madaniyat kabi qo'shimcha lingvistik elementlarni tarjima qilishda anchagina qiyin. Hazil 
universal holat hisoblansa ham baribir har bir madaniyatning o'ziga xos xususiyati bor, va ba'zida 
bitta madaniyatning hazilini ikkinchi ma’daniyatga moslash qiyin, bunda ikkinchi til egalariga to’la 
qonli yetqazib bermoq kerak. Ushbu maqolada hazil qanday tarjima qilinishi, hazil gaplar tarjima 
qiyi
nchiliklari va tarjimada qaysi elementlar qo’llanilishi haqida so’z boradi.
Hozirgi kunda televideniya ekranlarida namoyish etilayotgan serial yoki filmlarda hazil -
m
utoyibaga to’la sahnalar tez
-
tez uchrab turibdi. Ajablanarlisi, ba’zi sahnalarni
biz aktyorlarning 
harakatini tomosha qilibgina u qism hazil gap qatnashgan sahna ekanligini bila olamiz; baholanki 



Download 3,93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   235   236   237   238   239   240   241   242   ...   400




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish