Alisher Navoiy nomidagi Toshkent
davlat o‘zbek tili va adabiyoti
universiteti
“O‘ZBEK MILLIY VA TA’LIMIY
KORPUSLARINI YARATISHNING NAZARIY
HAMDA AMALIY MASALALARI”
Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya
Vol. 1
№. 01 (2021)
26
Conclusion
CTS guarantees that Translation Studies will move forward and fit the rapid progress of the
information age. CTS can help to reveal general, specific, theoretical as well as practical questions of
culture, ideology, literary or linguistic criticism.
The advantage of parallel corpora is that they are specialised parallel documents which are full of
standardised bilingual terminology. The collocations extracted from the corpus are, to a large extend,
terminological items. Therefore, there is a highly consistent relationship between translation unit and
translation equivalents. This makes it easier to analyse the corpus.
REFERENCES:
1.
Altenberg, B. and K. Aijmer., ‘The English-Swedish parallel corpus: A resource for contrastive
research and translation studies’: Paper presented at ICAME XX in Freiburg, Germany, May 1999.
2.
Baker, Mona., In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: – Routledge.
1992.
3.
Baker Mona., ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future
Research’, Target 7(2): 1995. pp. 223-243
4.
Johansson, Stig & Hofland, Knut. 1994. Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. In Creating
and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on
English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter
Schneider (eds), pp. 25-37. Amsterdam: Rodopi.
5.
Hong Lou Meng, Descriptive Translation Studies’ Accountability for Translation Phenomena: A Case
Study of Canadian Social Science Vol.3 No.4 August 2007. pp. 73-76.
6.
Mengliev B., Shahabitdinova Sh., Khamroeva Sh., Gulyamova Sh., Botirova A. The morphological
analysis and synthesis of word forms in the linguistic analyzer // Linguistica Antverpiensia, 2021,
2021(1), стр. 703-712.
7.
Khamroeva Sh. Morphotactic rules in the morphological analyzer of the uzbek language // “MIDDLE
EUROPEAN SCIENTIFIC BULLETIN”. VOLUME 6, NOVEMBER 2020. ‒ ISSN 2694-9970 ‒ Р.
45-49.
8.
Toury, Gideon., Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. 1995.
9.
Olohan, Maeve. How frequent are the contractions? A study of contracted form in the translational
English corpus. Target 15. 2003. pp. 59-89.
10.
Tymoczko, Maria ‘Computerized corpora and the future of translation studies’, in Sara Laviosa (ed)
1998. pp. 652-659.
Do'stlaringiz bilan baham: |