Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti “O‘ZBEK MILLIY VA TA’LIMIY KORPUSLARINI YARATISHNING NAZARIY HAMDA AMALIY MASALALARI” Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya
Vol. 1 №. 01 (2021) 25
The corpus-based approach offers a wide range of methodological possibilities in researching
both the universal and the specific features of translated texts.
Baker was the first scholar to propose applying the methods of corpus linguistics to the study of
translated texts by comparing translations with non-translations in the same language. While
acknowledging the advantages of parallel corpora as a means for “exploring norms of translating in
specific socio-cultural and historic contexts” [Baker 1995: 231], Baker’s research originally focused on
comparable rather than parallel corpora. By comparable corpora Baker meant a substantial collection of,
for example, original English texts and translated English texts matching in genre, chronology and other
variables.
Parallel corpora are of great help in contrastive studies and in the comparison of languages since
they provide us with “a unique opportunity of showing how the same meaning is conveyed in different
languages” (Johansson & Hofland 1994: 26). Moreover, they give new insight into the languages
compared – insights that are likely to be unnoticed in studies of monolingual corpora; they can be used
for a range of comparative purposes and increase our knowledge of language-specific, typological and
cultural differences, as well as of universal features; Patterns in Contrast – they illuminate differences
between source texts and translations, and between native and non-native texts; they can be used for a
number of practical applications, e.g. in lexicography, language teaching and translation. (Aijmer and
Altenberg 1996: 12)
The perspective of the following approach is seen in performing a detailed study of simile frames
in an English-Uzbek contrastive perspective. Assuming that the starting point of the research is two
English similes: like a/an N [noun] and as ADJ [adjective] as N [noun], the study will approach the
following questions:
What are the most frequent translation correspondences of the English like a/an N and as ADJ as
N in the Uzbek language? 2. Are the English like a/an N and as ADJ as N the most frequent translation
correspondences for their Uzbek counterparts? 3. How high is the mutual correspondence between the
most frequent translation correspondences of the two similes in English and Uzbek? 4. What is the
distribution of main groups of noun vehicles in the like a/an N simile and how does it correspond with the
distribution for its Uzbek counterpart? 5. What is the distribution of main groups of noun and adjective
vehicles in the as ADJ as N simile and how does it correspond with the distribution for its Uzbek
counterpart?
Bobur mirzoning hayoti va faoliyatiga oid
mavzular