Viii issn 2072-0297



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet108/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

840
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
 .
Март, 2015 г.
Филология
доизменяет человеческие характеры, освещает их осо-
бенности, в других случаях скрытые. В кантианской 
философии категория «как если бы» [2, c. 12] выступает 
как основополагающая, включая в себя все умопостига-
емое. Следовательно, считает ученый, вымысел есть нечто 
такое, чему нет альтернативы. Бесконечное варьирование 
контекстов делает эту философскую категорию подхо-
дящей для обозначения вымысла. До сих пор «фикцио-
нальность» [2, c. 16] как художественный вымысел оста-
ется единственным инструментом, который направляет 
необходимый поток фантазии в наш повседневный мир. 
В качестве деятельности сознания она освобождает всю 
мощь источников нашего воображения, одновременно со-
общая им нужную форму.
В художественных текстах воспроизведение иных, 
особых миров всегда реализовывалось, как способ пред-
ставить то, чего еще нет. Этот способ представления был 
создан и сопровождал человечество всю его историю, т. к. 
им руководило желание не воспроизводить то, что уже 
было, а найти подход к тому, что пока является «чужим» [3].
Существуют две побудительные причины, вызыва-
ющие интерес к какой-либо идее или вещи, а также же-
лание ее постигнуть, или завоевать. Это, во-первых, то, 
что нужно, так как понятно и знакомо; во-вторых, нужно, 
потому что непонятно, незнакомо, не вписывается в из-
вестные представления. Первое определяется как «по-
иски своего», второе — как «поиски чужого». Именно эти 
схождения объединяют неоднородный материал в единое 
целое [3]. Текст может стать действующим участником 
в процессе литературной преемственности при условии, 
что он из знакомого и «своего» превратится в незнакомый 
и «чужой». Так возникает диалог культур или диалог 
«своего» и «чужого». Культура неизменно создает своими 
стараниями «чужого», носителя другого сознания, иначе 
кодирующего мир и тексты, так как нуждается в партнере. 
Этот формируемый в недрах культуры, в основном, в про-
тивоположность ее собственным доминирующим кодам, 
образ «экстериоризируется» ею вовне и проецируется 
на лежащие за ее пределами культурные миры [3].
Дж. Джойс известен всему миру как романист-новатор, 
а его творчество, имевшее большое воздействие на раз-
витие мировой литературы ХХ в., оценивалось как экс-
периментаторское. Описание истории восприятия на-
следия Джойса в России подробно исследуется в работах 
Д. Г. Жантиевой «Джеймс Джойс» (1967), С. С. Хоружего 
«Улисс» в русском зеркале» (1994), Н. Корнуэлла «Джойс 
и Россия» (1998) и др.
Роман Дж. Джойса «Улисс» был опубликован в Па-
риже на английском языке в 1922 г. Но впервые роман 
увидел свет именно в журнальной версии, сначала в аме-
риканском журнале «Little Review» в 1918 г., затем в лон-
донском издании «The Egoist» в 1919 г. Его первые пе-
реводы на французском и русском языках были изданы 
во французском журнале «La Nouvelle Revue française» 
(Новое французское обозрение) в 1924 г. и русском альма-
нахе «Новинки Запада» в 1925 г. соответственно. Все но-
вости о Джойсе и других зарубежных писателях в России 
1920–1930-х гг., а также фрагменты их переводов, были 
доступны читателям именно из журналов и газет: «Улисс» 
(фрагменты)» в переводе С. Я. Алымова и М. Ю. Леви-
дова — «Литературная газета», 1929 г.; «Похороны Па-
трика Дигнэма» — «Звезда», 1934 г. и «Утро м-ра Блума 
(глава из «Улисса»)» — «Литературный современник», 
1935 г. в переводе В. О. Стенича; перевод первых десяти 
эпизодов «Улисса» творческим объединением перевод-
чиков под руководством И. А. Кашкина — «Интернацио-
нальная литература». 1935–1936 гг. [5, 6].
Таким образом, следует отметить, что восприятие мо-
дернистского романа Джойса «Улисс» в 1920–1930-е 
гг. осуществлялось в журнальном и газетном простран-
стве, что очевидным образом сказывалось, в частности, 
на форме и размере переводимых его фрагментов и частей. 
Журналы и альманахи 1920–1930-х гг. были «живым ли-
тературным фактом», «своеобразным литературным 
произведением» [7] именно в это время, но не только 
для России. Эта была общая мировая тенденция [5], во-
площенная в лозунге совместного проекта университетов 
«Brown University & The University of Tulsa» под названием 
«Журналы модернизма», возникшего в наше время: «Мо-
дернизм начинался в журналах» [8]. Данные журнальные 
публикации первых русских переводов романа Джойса 
и их фрагментарный характер указывают на то, что сам 
процесс принятия Джойса русской культурой и литера-
турой происходил в стилистике модернизма, что могло бы 
показаться невозможным по объективным причинам. 
С одной стороны, русский читатель был воспитан на рус-
ской классической литературе, с другой стороны, в начале 
1920-х гг. начинал формироваться социалистический реа-
лизм, следствием которого было практически полное от-
сутствие внимания к Джойсу вообще.
В контексте данной работы значим процесс восприятия 
литературы модернизма как «иной» культуры. В литера-
туре модернизма основополагающей является ситуация 
отчужденности: человек постоянно сталкивается с непо-
ниманием, «убеждаясь в невозможности реального вза-
имодействия и диалога с другими» [9, с. 570]. Чтение, 
в данном случае, выступает как способ преодоления от-
чужденности и «уединенного сознания субъекта» [9], 
как возможность взаимодействия автора и читателя. Про-
блема читателя в эстетике модернизма становится клю-
чевой. В рамках «неклассического единства» художе-
ственной культуры специфика «внутренне диалогической 
или коммуникативной природы художественного тво-
рения» [10] отчетливо осознаётся при сравнении с пози-
цией автора в классической парадигме художественности. 
В поэтике модернизма читатель выступает как активный 
соучастник [10]. Владение искусством чтения оказывается 
равноценным владению искусством писать [1].
Об этом — по-разному и по-своему — говорится 
в таких произведениях русского модернизма, как «О со-
беседнике» О. Мандельштама, «Письма о русской по-
эзии» Н. Гумилева, «Книги отражений» И. Анненского 



Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish