R ussian
epic;
(p easan t’s)
house, h u t, cottage; room
(therein); troika
(team
of three horses abreast) ( + v e
hicle) (“ R om anov’s R ussian-English and English-R ussian
D ic tio n a ry ” by E. Wedel and A. R om anov, N. Y., 1964)
legend,
tale;
p e a sa n t’s house; troika,
a team of three
horses abreast (“ R ussian-E nglish, English-R ussian D ic
tio n a ry ” . Сост. М .'Головинский, s. a.)
legend, tale; p e a sa n t’s house, cottage, cot, hut; tro ik a,
a team of three horses abreast («Полный русско-англий
ский словарь» Сост. А. Александров, Нью-Йорк, 1929)
b y lin a,
Russian
epic;
izba, cottage,
peasant house;
tro ik a (лошадей); (об экипаж е тж . carriage and three)
«Русско-английский
словарь» А. М. Таубе
и др. М.
«Сов. энциклопедия», 1965)
b y lin a
(R ussian
epic);
cottage, h u t, peasant house;
troika (three horses harnessed
abreast)
(«Русско-анг
лийский словарь» под общим руков. А. И. Смирницко-
го, М., 1969)
Перевод' данных
безэквивалентных единиц, как мы ви
дим, осущ ествляется или путем транскрипции (bylina, izba,
tro ik a), часто сопровождаемой пояснениями в скобках (см.
примеры выше), или путем перевода (legend, tale, p e a sa n t’s
house, cottage, cot, hut).
П ож алуй, особую группу составляют политические р еа
лии (см. выше перевод слова
ударник (т р у д а ).
И , наконец,по нашему мнению,следует выделить в отдель
ную группу рекламные реалии, особенно употребительные
в английском язы ке в США.
Например,
невозможно по
добрать столь же краткие и экспрессивные лозунги-ф разы
на русском язы ке д ля следующих английских: B ite a dog
today. Ours (речь идет о том, чтобы
покупать для собак корм
такой-то фирмы). The beer taste for the cham pagne pocket-
book (речь идет о рекламируемых рюмках фирмы Lowenb-
rau). M arlboro. Come to where the flavor is (речь идет о си
гаретах M arlboro, которые,
согласно рекламе, очень ар о
матичны).
Примеров из язы ка рекламы, с трудом уловимых
в плане смыслового содерж ания, рассчитанных, как п рави
ло, на
самих американцев, проживающих в США («на внут
ренний рынок»), можно было бы привести очень много. Не
случайно считается, что существует особый «язык р ек ла
мы». В планй перевода рекламные реалии, как мы видим,
представляю т исключительную трудность д л я переводчика.
152
К сож алению ,
область язы ка рекламы, ее психолингвисти
ческие аспекты еще почти совсем не изучены.
Таким образом, несмотря на выш есказанное, очевидно,
все-таки можно утверждать, что «полная
невозможность
найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника
— явление относительно редкое»7. Приведенные в данном
Do'stlaringiz bilan baham: