Следующим
в
политическом отношении шагом (после off
the reservation) будет tak in g a w alk — ‘поддержка кандида
та другой п ар ти и .’ И, наконец, последний шаг в этом нап
равлении
bo ltin g — ‘переход в
ряды другой партии’.
Этот неологизм употребляется, в основном, в устной речи и
постепенно вытесняет общелитературный вариант sw itching
to the other p arty . Б ез знания экстралингвистической об
становки крайне трудным для перевода является неологизм
nervous Nellies. По свидетельству У. Сэфайера3, впервые
это выражение у пот ребил в своей речи президент США Д ж о н
сон в отношении критиков вьетнамской войны: ...som e n e r
vous Nellies and some who will become fru strated and bothe
red and break ranks under the stra in (некоторые легко под
дающиеся панике люди и тс, которые будут чувствовать
себя обеспокоенными и в трудные минуты могут покинуть по
ле боя). Таким образом, nervous N ellies следует перевести
люди, легко поддающиеся панике. Д анное выражение пришло
в политический язы к из области сленга. (Ср. nice N e lly —
скромница.)
И так, какие ж е способы перевода «классических» и «од
норазовых» неологизмов следует рекомендовать? А нализ
переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым р ас
пространенным оказы вается перевод п у т е м п о д б о р а
соответствующего а н а л о г а на другом языке. К сож а
лению, словари неологизмов на
русском язы ке издаются
крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из
таких словарей.
Второй способ — это перевод п у т е м т р а н с к р и п -
ц и и или т р а н с л и т е р а ц и и. Так, sit el lobby мы
передаем как
лобби сталелитейных компаний. Это наиболее
краткий вариант. Перевод-толкование —
группа ли ц (из
числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса
пытаются оказать давление на членов Конгресса в инт ере
сах владельцев сталелитейных компаний, —
вряд ли можно
признать удачным.
Третий способ — м е т о д к а л ь к и р о в а н и я . Н а
пример, street people можно перевести как
уличные люди
(метод калькирования) или как
скитальцы (метод аналога).
3
W. S a f i г е. T he New L anguage of P o litic s .
N. Y .,
1968,
p. 2 7 7 .—
Пер. авт.
145
8. Безэквивалентная лексика, ее особенности
и перевод «непереводимого»
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду ино
язычные слова и словосочетания, обозначающие предметы,
процессы и
иные реалии ж изни, которые на данном этапе не
имеют в язы ке перевода эквивалентов..
В литературе можно такж е встретить не только выш епри
веденное общее, но и частное применение данного понятия,
например, если сравнивать особенности английской лекси
ки и американизмов. Т ак, по мнению А. Д . Ш вейцера, «без-
эквивалентные американизмы распадаю тся на две катего
рии: слова и устойчивые словосочетания, которые полностью
во всей совокупности выражаемых ими значений являю тся
принадлежностью американского
варианта английского
язы ка, и те, которые входят в него лиш ь в одном из своих
значений»1. К категории чистых американизмов относятся
слова типа selectm an —
член городского управления (в
штатах Новой Англии); drugstore —
аптека-закусочная,
драгстор; ranch —
ранчо; clam bake —
печеные моллюски;
electoral college —
коллегия выборщиков (на президентских
выборах), а ко второй категории — такие слова, как fili
buster (в значении ‘обструкционист’
употребляется только
в США); fratern ity (в значении ‘студенческое братство’ упот
ребляется только в США); territo ry (в значении ‘район опе
раций банды’ употребляется только в США) и т. д.
По нашему мнению, проблему безэквивалентности сле
дует рассматривать психолингвистически. Т акое рассмот
рение требует учета двух планов: лексики, которая относит
ся к разр яд у безэквивалентной потому, что на данном этапе
в язы ке перевода еще не предложены достаточно удачные
соответствия (то есть имеется в виду своего рода времен
ная безэквивалентность) и, во-вторых, лексики, которая от
носится к разряду безэквивалентной потому,
что в язы ке
перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть, и
остается единственный выход — калькирование (постоян
ная безэквивалентность). Е сли причина первой безэквива
лентности психологическая, то причина второй — л и н г
вистическая.
1
А. Д. Ш в е й ц е р . О черк современного англи йского я зы ка
в США. М., «Высшая школа», 1963, с. 102.
146
П родолж ая ход наших рассуждений, следует такж е
указать на лож ную безэквивалентность, под которой мы име
ем в
виду субъективное, каж ущ ееся отсутствие эквивален
тов в язы ке перевода в силу недостаточных знаний отдель
ного переводчика, но которые вполне могут быть найдены
более находчивым переводчиком. Н апример, предложение
fat cats paid 100 dollars for a p late многими студентами,
изучающими английский язы к и знающими фигуральное
значение
термина fat cat, переводится так:
«денежные меш
Do'stlaringiz bilan baham: