В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet49/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

киуп ла т и ли 100 долл. за т арелку. Фактически слово p la ­
te — т арелка здесь образно употребляется в значении ‘обед’ 
‘званый уж и н ’, ‘прием’ (в честь какого-либо политического 
деятеля). Словосочетание TV dinner лица, не искушенные в 
особенностях его употребления в речи, обычно смело пере­
водят на русский язы к как «обед, показываемый по телеви­
дению» или «обед, рекламируемый по телевидению». Такой 
перевод нельзя признать правильным. Во-первых, dinner
— это не обед, а уж ин. Во-вторых, TV dinners продаются в 
американских суперм аркетах и их подлинное значение 
‘быстроприготовляемый полуфабрикат, рекламируемый по 
телевидению’.
П редлагаю тся весьма различные пути решения возни­
кающих трудностей. Контекст и ориентация переводчика 
играют в этих случаях решающую роль.
Убедиться в различных подходах к передаче безэквива- 
лентной лексики можно так ж е путем проведения краткого 
анализа перевода ее в различных словарях. Д л я целей такого 
анализа мы взяли пять словарей. П олучилась следующая 
картина (См. таблицу на с. 148).
Приведенная таблица ясно показывает, что в способах 
перевода безэквивалентной лексики нет единства: в одном 
случае можно избрать способ передачи на язы ке перевода 
общего смысла реалии: баба-яга — the w itch, old w itch, 
hag, ogress; ударник — shock worker; путевка — pass, 
perm it; в другом — перевод осущ ествляется путем транс­
крипции с соответствующим пояснением значения в скоб­
ках или без такого пояснения: B aba-Y aga (a w itch in R us­
sian folk tales), stak h an o v ite, u darnik; в третьем — пере­
вод осущ ествляется путем описания (описательный перевод); 
путевка — au th orization for officially sponsored (recreatio­
nal) trav el.
К акой ж е способ перевода безэквивалентной лексики 
является наиболее полноценным? По нашему мнению, ответ 
на этот вопрос (в каждом конкретном случае) должен давать
147


Перевод на английский язы к.
Реалия 
на русском 
языке
по словарю 
М. А. О ’Брайн*
по словарю 
Е. Уэдела 
и А. Романова**
по словарю 
Мюллера***
по словарю 
P. Смита****
по словарю 
А. И. Смирниц­
кого*****
баба-яга
ударник
путевка
the witch
old w itch, hag
shock 
worker, 
stakhanovite
pass (Sov.) per­
mit
ogress, witch hag
shock-worker
pass, order, per­
m it
Baba-Yaga, (a witch 
in Russian folk 
tales) 
shock worker, m e m ­
ber of a shock 
brigade 
pass, (travel) w a r­
r a n t , 
authoriza­
tion for officially 
sponsored (recrea­
tional) trav el
Baba-Yaga (a witch 
in Russian folk 
tales) 
shock 
w o rk e r, 
udarnik
pass—подать заяв ­
ку на путевку 
в ... 
to apply 
for 
accom mo­
dation in ...
*См. “ New English-Russian and Russian-English D ic tionary ” by M. A. O ’Brien. N. Y ., 1944.
* * C m .
“ Romanov’s Russian-English and English-Russian D ic ti onary” by E. Wedel (P . I ) , A. Romanov ( P . I I ) .
N. Y ., 1964.
*** C
m
. “ Russian-E nglish D ic tionary ” by V. K. Mulle r. N. Y ., 1945.
* * * * C
m

“ A. Russian-English Dictionary of Social Science Term s” by R. E. F. Sm ith . L d n ., 1962.
***** См. “ Русско-английский словарь” . Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М ., «Сов. энциклопедия» 
1969.


контекст. Во всяком случае, не следует спешить с методом 
калькирования. Вряд ли можно признать удачным перевод со­
ветского слова-понятия ударник т руда, в котором передает­
ся бескорыстный трудовсй порыв, на английский язы к 
как shock w orker. Слово shock в сознании носителя английс­
кого язы ка прежде всего ассоциируется с ‘ударом’, ‘толчком’ 
‘скандалом’, ‘потрясением’, ‘ш оком’. (Ср. shock th erap y — 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish