В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet53/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

Он был настоящий бездельник. Но допустим, мы хотим узнать 
значение этого слова по англо-английскому словарю . О т­
кроем “ The A m erican H e rita g e .” В-нем словарная статья на 
слово bum следующая:
1. A tram p; hobo.
2. A person who avoids work and seeks to live off others. 
On th e bum (slang). 1. L iving as a hobo or tram p. 2. O ut 
of order; broken. (Д алее даются глагольны е значения.)
Следовательно, мы видим, что второе значение слова 
bum , которое БА РС отмечает как ж аргон, в “ The Am erican 
H e rita g e” дается как обычное литературное слово без к а ­
ких-либо помет. С другой стороны, выражение to go on th e 
bum БА РС просто переводит как ‘быть бродягой’, ‘б родяж ­
ничать’, то есть к ак общ елитературный оборот и без каких- 
либо помет, в то время как “ The A m erican H eritag e” сопро­
вож дает его пометой slang.
Н алицо, стало быть, различная стилистическая отнесен­
ность одного и того ж е слова, использование неидентичной 
системы помет. К акой ж е ориентации придерж иваться пере­
водчику? Если, к а к указы вает БА РС (см. Предисловие), 
сленг и жаргон это не одно и то же (тезис, с которым вполне 
можно согласиться), то возникает вопрос: что ж е на самом 
деле представляет собой выражение to go on th e bum? Если 
это выражение сленгизм, то оно, согласно оценкам лингвис­
тов, довольно широко употребляется в устной речи, а если 
это ж аргонизм, то оно реж е употребляется в речи.
158


Переводчик, таким образом, сталкивается с труднораз­
решимой проблемой: как ж е переводить данное выражение? 
К акой оттенок значения придать ему в переводе? Вот поче­
му мы считаем, что сохранение преемственности в этом воп­
росе в двуязычных англо-русских словарях с ведущими ан г­
лийскими или американскими словарями могло бы облег­
чить задачу переводчика-профессионала. Если же состави­
тели каж дого словаря будут давать свое толкование сленгу, 
коллоквиализмам и просторечию, то это внесет еще большую 
стилистическую разноплановость в общую картину и затр уд ­
нит ориентировку переводчика:практика.
Переводчику очень важ но такж е знать нормы словоупот­
ребления. В упомянутом выше словаре “ The Am erican H e ri­
tage” , например, д л я слова graduate сообщаются следующие 
данные.
1. То be gran ted an academ ic degree or diplom a. 2. To 
change gradually, or by degrees. T r . t o g rant a diplom a or 
degree to. See usage note below.
В разделе о словоупотреблении в отношении глагола 
!о graduate мы узнаем: E ith er ‘g ra d u a te d ’ or ‘was g ra d u a te d ’ 
is possible in sentences such as ‘She grad u ated (or was g ra d u a­
ted) from college.’ ‘G ra d u a te d ’ is more com m on. A lthough ‘was 
grad u ated ’ is considered an affectation by some, it is an eq u a l­
ly acceptable a lte rn a tiv e in such exam ples, according to 77 
per cent of the Usage P an el. ‘F ro m ’ is necessary in either case. 
‘She grad u ated college’ is term ed unacceptable by 93 per cent 
of the Panel.
Из данного объяснения следует, какие варианты счита­
ются допустимыми в культурной речи, а какие недопусти­
мы. Это указание весьма ценно для переводчика, особенно 
при переводе на английский язык. С научно-теоретической 
точки зрения весьма сомнительным является само апеллиро­
вание составителей “ The Am erican H e rita g e” к совету экс­
пертов по оценке словоупотребления в наиболее трудных 
случаях. Само указание в авторитетном словаре на, то, что 
такое-то слово принадлежит к такому-то разряду , уж е имеет 
достаточный вес д ля читателя. В ряд ли есть необходимость 
подкреплять этот авторитет дополнительными ссылками на 
совет экспертов.
И дея краткого толкован и я в словаре слов-синонимов 
заслуж ивает всяческого одобрения. Это особенно нужно пе- 
реводчику-профессионалу, чтобы он мог сравнить то или 
иное слово или выраж ение с другими синонимами, уточнить 
особенности этих слов, существующие сходства или р азл и ­
159


чия. Возьмем такой пример. Кто не знает трудностей в упот­
реблении в юридическом язы ке таких близких по смыслу 
слов, как law yer, atto rn e y , counselor, counsel, b arriste r, 
solicitor, advocate? В словаре “ The A m erican H e rita g e” да- 
• ется удачное краткое разъяснение различий между этими 
словами. Такие разъяснения, следовательно, способствуют 
более глубокому овладению иностранным языком.
Внедрение этого принципа в практику составления 
двуязы чны х словарей, несомненно, сы грало бы полезную 
роль. Тогда такие словари с полным основанием можно было 
бы назвать «толково-переводными».
Помимо “ The A m erican H e rita g e” , другими наиболее и з­
вестными и надежными лексикографическими источниками 
являю тся словари серии Вебстер и знаменитые Оксфордские 
словари.
Принцип построения всех словарей примерно одинаков. 
Словарь открывается введением (introduction). Затем, после 
перечисления титулов и имен составителей, идет раздел 
«как пользоваться словарем» (guide to the d ictionary), да­
лее дается «ключ к произношению» (pronunciation key), з а ­
тем — «список сокращений» (abbreviations), затем — «соб­
ственно словарь» и, наконец, всякого рода дополнительный 
материал. Некоторые составители считают своим долгом ого­
ворить в предисловии, каким образом в словаре толкую тся 
вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, 
а так ж е как рассматриваются составителями проблема д и ­
алектов, грамматические вопросы, вопросы орфографии и 
чисто лексикографические проблемы.
Следовательно, изучение вводной части словаря дает 
возможность читателю ознакомиться с теми рабочими прин­
ципами, которые были положены составителями в основу. 
С ловарь, собственно говоря, состоит из перечня слов и их 
лексикографической обработки, характер которой зависит 
от типа и размера словаря. В обычном толковом словаре 
значения раскры ваю тся путем толкований, а приводимые 
в нем примеры служ ат целям иллюстрации.
Вместе с тем переводчику следует помнить о том, что в 
каждом отдельном словаре отмеченные выше сбщие прин­
ципы получают свою индивидуальную реализацию . П о­
этому словари отличаются друг от друга не только объемом, 
а прежде всего глубиной и доступностью раскрытия значе­
ний слов. Чтобы убедиться в этом, проведем выборочное 
сравнение по пяти словарям, примерно одинаковым по 
объему.
160


Тип
словаря
Словарная 
статья на слово
Характер раскрытия 
значения
«Большой англо­
русский 
сл о­
варь» под ред. 
И. Р . - Гальпе­
рина М ., 1972
1. dropout
2. (to) decry
3. scot-free
разг. выбывший, исклю­
ченный 
1. открыто осуж дать, по­
рицать; поносить, хулить; 
2. обесценивать (валю­
т у , особ, 
старые или 
иностранные монеты)
1 .■ безнаказанный, ненака­
занный; 
невредимый; 
2. уст . 
свободный от 
оплаты, 
не облагаемый 
налогом
а) to go 
(to get off) ~
выйти сухим из воды;
б) р едк. 
получать 
бес­
платно (что-л.)
“ The Concise Ox­
ford D ictiona­
ry ” , 
ed. 
by 
II. W. Fowler 
and F . G. Fow ­
le r, 
Oxford, 
1967
1. dropout
2. (to) decry
3. scot-free
Не дано
disparage, cry down 
(in mod. 
use), not having 
to 
pay 
(rare), 
(usu.) 
u n h a r m e d , 
un p u n is h ed , 
safe (esp. go ~ free)
“ Webster’s 
Se­
venth New Col­
legiate D ic tio­
n a ry ” , Spring­
field , 1971
1. dropout
2. (to) decry
3. scot-ree
one who drops out (as of a 
high school)
1. to depreciate (as a coin) 
off ic ia lly or publicly
2. to express strong disap­
proval of ( ~ the empha­
sis on sex)
com plete ly free from ob liga­
ti o n , h a r m , or penalty
“ The 
American 
Heritage Dictio­
n ary 
of 
the 
E nglish Langua­
ge” , ed. by W. 
Morris, N. Y ., 
1969
1. dropout
1. a person who quits school 
before completing a course 
of instruction
2. One who has withdrawn 
from 
a given 
social 
group

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish