Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


-MA’RUZA MAVZU: TARJIMONLIK TRANSFORMATSIYALARI: GRAMMATIK ALMASHTIRUV



Download 0,49 Mb.
bet48/131
Sana14.01.2022
Hajmi0,49 Mb.
#362833
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

6-MA’RUZA

MAVZU: TARJIMONLIK TRANSFORMATSIYALARI: GRAMMATIK ALMASHTIRUV

REJA:

1. So’z va so’z birikmalari o’rnining tarjimada almashinuvi

2. So’z shakllarini almashtiruvi

3. So’z turkumlarini almashtiruvi

4. Gap bo’laklarini almashtiruvi

5. Qo’shma gapda sintaktik almashtiruv

Tarjima muqobilligiga (adekvatligiga) erishish uchun tarjimon turli-tuman tillararo o’zgartirishlar - tarjimonlik transformatsiyalarini – bajara olishi kerak. Albatta, bunday o’zgartirishlar ma’lum bir maqsadni ko’zlab bajariladi, ya’ni, asl matndagi barcha axborotlarni tarjima matnida iloji boricha to’liq berish maqsadida bu jarayonda tarjima matni tilining normalariga to’la rioya qilish kerak.

Tarjima jarayonida bajariladigan barcha transformatsiya(o’zgarish)larni to’rtta elementar turga bo’lish mumkin:

1. So’z va so’z birikmalari o’rnining tarjimada almashinuvi.

2. Almashtiruv.

3. Qo’shish.

4. Tushirib qoldirish.

Albatta, tarjimadagi o’zgarishlarning bunday elementar turlarga bo’linishini ma’lum darajada taxminiy va shartli deb qabul qilish kerak. Chunki, birinchidan, ko’p hollarda u yoki bu o’zgartirishni elementar transformatsiyalarning ikki turiga mansub deb ta’kidlash mumkin. Masalan, nemis tilidagi bog’lovchisiz qo’shma gaplarni o’zbek tilida bog’lovchili qo’shma gaplar bilan berishni ham almashtiruv (sintaktik bog’lanishning bir turi boshqa turga almashtiriladi), ham qo’shish deb izohlash mumkin (chunki asl matnda yo’q bo’lgan bog’lovchi tarjima jarayonida qo’shiladi).

Ikkinchidan, elementar tarjimonlik transformatsiyalarining bunday to’rtta turi amaliyotda "sof" shaklda juda kam uchraydi - odatda bular bir-birlari bilan bog’lanib keladi, transformatsiyalar murakkab, "kompleks" xarakterga ega bo’ladi.

Yuqorida aytilganlarni inobatga olgan holda tarjima jarayonida bajariladigan transformatsiyalarning to’rtta turini ko’rib chiqamiz.




Download 0,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish