Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Uslubiy moslashtirish antinomiyalari. Og’zaki nutqning rasmiy ifoda uslubini, notiq nutqini tarjima qilish yo’llari



Download 0,49 Mb.
bet45/131
Sana14.01.2022
Hajmi0,49 Mb.
#362833
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

Uslubiy moslashtirish antinomiyalari. Og’zaki nutqning rasmiy ifoda uslubini, notiq nutqini tarjima qilish yo’llari

Uslubiy moslashtirish, bir chekkasi, tarjima tamoyili, tarjimaviy maqsad bilan uzviy bog’liq. Tarjima qanday bo’lishi kerak degan masalaga barcha tarjimonlar va nazariyachilar ikkiga bo’linadilar. Bir guruh tarjima asl nusxaday jaranglashi kerak deb hisoblasa, boshqasi tarjima tarjimaday bo’lishi kerak deb hisoblaydilar. Bu esa o’z navbatida, tarjimaga yana boshqacha qarashni keltirib chiqaradi: ba’zilar tarjimon o’z uslubi bilan tarjima qilishi kerak, ya’ni bunda uning o’zligi ham sezilib tursin, degan talabni ilgari suradilar: boshqalar esa, aksincha, tarjimon muallifning qiyofasiga shunchalik kirishib ketsinki, o’zini umuman unutib yuborsin, o’zini muallifga qurbon qilsin, deb ta’kidlaydilar. Uslubiy moslashtirish asarni ko’зroq iqlimlashtirish, yozuvchini o’zimizniki qilish maqsadida hizmat qiladi.

Uslubiy moslashtirish tarjimada munozarali, qaltis ish, deb ogohlantiriladi. Biroq tarjimon bunday tadbirga yuzlanmay iloji yo’q. Mabodo Faust yoki Ilohiy komediyani bo’yoqsiz, rosmana tilga tarjima qilinsa, bunday to’g’ri tarjimaning o’zi xam soxta bo’lib qolardi. Chunki bundan yuz, ming yillar oldin yashagan yozuvchi yoki shoirni tarjima qilganda, ularning siymosida qanchalik o’z zamondoshlarimizni ko’rishga intilmaylik, ular bizga davr e’tibori bilan zamondosh emas. Umuminsoniy, o’lmas taraqqiyparvar g’oyalar, fikrlarni yozib qoldirishi tarafidangina biz ularni ruhan o’zimizning zamondoshlarimiz deb qabul qilamiz. Biroq tarjimada ularni o’z zaminu zamonasidan uzib olib,ularga XX asr tilining barcha hususiyatlarini yuqtirsak, shuning o’zi uslubda soxtakorlik bo’ladi.

Odatda uslubiy moslashtirish tamoyilini inkor etuvchi mutaxassislar shunday e’tiroz bildiradilar. Aytaylik, Shekspir hozir biz uchun o’tmish dramaturgi, klassigi bo’lsada, o’z zamonasida qandaydir ko’hna tilda yozmagan, balki o’z zamonasining illatlarini o’z zamondoshlariga o’z davrining zamonaviy tilida tasvirlab bergan, binobarin, u barchaga tushunarli edi. Shunday ekan, nega biz uning siymosida uncha tushunarli bo’lmagan, qandaydir sirli ijodkorni ko’rishimiz kerak.




Download 0,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish