Учебное пособие для вузов Москва 000 издательско торговый дом o ' и ббк 65. 290-2 a 9 -$



Download 11,27 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/303
Sana22.02.2022
Hajmi11,27 Mb.
#82856
TuriУчебное пособие
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   303
Bog'liq
Arm.Алешина И.В. Поведения потрибителей. учеб.пособ.

РАЗДЕЛ II. Ф АКТОРЫ ВНЕШНЕГО ВЛИЯНИЯ НА ПОВЕДЕНИЕ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ
питках, сексе за пределами минимальных требований? Счита­
ется ли добродетельным тот, кто воздерживается от такого удов­
летворения?/Мусульманские культуры очень консервативны в 
этом вопросе. Реклама, упаковка и продукты в таких странах 
должны тщательно соответствовать мусульманским стандар­
там. Фотоаппараты, которые сразу выдают фотографию, полу­
чили быстрое распространение у арабских мужчин для фото­
графирования своих жен и дочерей, потому что позволяли де­
лать снимки без страха, что посторонний в фотолаборатории 
увидит женщину без паранджи.
V И наоборот, бразильская реклама содержит избыточную (по 
американским стандартам) обнаженность и крикливость как 
обращение к чувственному удовлетворению.
Юмор/Серьезность. Является ли жизнь серьезным и часто пе­
чальным делом, или это нечто, воспринимаемое по возможно­
сти легко и со смехом? Культуры различаются — по степени, 
в которой юмор приемлем и приветствуется, и по сути того, 
что рассматривается как юмор. Американцы не видят особого 
конфликта между юмором и серьезными коммуникациями. 
Японцы видят конфликт. С их точки зрения, если человек се­
рьезен, он и говорить должен абсолютно серьезно, а когда че­
ловек шутит или рассказывает забавные истории, всю ситуа­
цию следует воспринимать легко — не всерьез. Техника лич­
ных продаж и продвигающие сообщения должны разрабаты­
ваться с осведомленностью о позиции культуры в этом 
направлении.
2.5. Культурные вариации в вербальных и 
невербальных коммуникациях
Различия в вербальных, или речевых, системах коммуника­
ций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в 
зарубежной культуре. Американец, путешествующий по Бри­
тании или Австралии, несомненно, будет способен общаться, 
однако различия в произношении, отношении ко времени и в 
значениях слов будут очевидны. Например, выражение «to ta­
ble a report or motion» в США означает отложить дискуссию, 
в то время как в Англии это означает дать делу приоритет 
(Hawkins et al., 1995, p. 47). Эти различия легко заметить и 
принять, потому что мы понимаем, что язык — это произволь­
ное изобретение. Значение слова определяется договоренностью 
в группе людей.


% ГЛОБАЛЬНЫЕ РЫНКИ: КРОСС-КУЛЬТУРНЫЕ В А РИ АЦ И И В ПОВЕДЕНИИ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ 
53
. Попытки перевести маркетинговые коммуникации с одного 
языка на другой могут закончиться неэффективными коммуни­
кациями, как это произошло для «Ford Motor Company». «Fiera» 
(дешевый грузовик, разработанный для развивающихся стран) 
столкнулся с проблемами продаж в Испании, так как fierra на 
испанском языке означает «безобразная старая женщина». Попу­
лярный автомобиль компании «Ford» — «Comet» имел ограни­
ченные продажи в Мексике, где он был назван «Caliente». 
Причина в том, что caliente — сленг уличного бродяги.
Примеры сложностей перевода в международном маркетинге:
• В Германии реклама «Pepsi» «Come alive with Pepsi» 
(«Воскресни с пепси») была представлена как «С о т е
alive out o f the grave with Pepsi» («Восстань из могилы 
с пепси»).
• Предполагавшееся в качестве общемирового название 
«Nova» моделей автомобиля «General Motors» для испано­
говорящих рынков звучит как «это не поедет».
• Марка «Bran Buds» американской компании «Kellogg» 
переводится со шведского как «обгоревпщй фермер».
• Машинная мойка «саг wash» была переведена на немец­
кий как «клизма для машины».
Проблемы буквального перевода и сленговых выражений 
осложняются символическим значением, ассоциируемым со сло­
вом, а также отсутствием конкретных слов в другом языке и 
сложностью произнесения конкретных слов. Например, на 
Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продукт- 
ной категории по названию ведущей марки. Так, все марки 
стиральных порошков здесь обозначаются как «Tide». В России 
копировальные аппараты называют «ксероксами», независимо 
от фирмы-производителя. А должны бы — как в США, напри­
мер,— называть «копирами» (от англ. copier).
Многие коммуникативные факторы, например юмор и 
предпочитаемый стиль и темп речи, значительно разнятся в раз­
личных культурах, даже если эти культуры говорят на одном 
языке.
Проблема перевода может осложняться наличием множества 
диалектов, как, например, в Китае. В Индии насчитывается бо­
лее 800 языков и диалектов, хотя каждый из 26 штатов имеет 
три государственных языка — английский, хинди и доминирую­
щий язык штата. Для достижения полного покрытия рынка 
многие рекламодатели дают одно и то же рекламное объявле­


54

Download 11,27 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   303




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish