dişlerimin köprüsü kırıldı gapida esa “yasama tish” ma’nosi anglashilib turadi.
Shuningdek,
masa deganda “stol”dan tashqari bo‘lim, bo‘linma ma’nolari ham
tushuniladi:
kaçakçılık masası – kontrabandaga qarshi kurash bo‘limi,
yabancılar
masası – xorijliklarga viza berish boshqarmasi. Yoki
dal (shox; daraxt shoxi)
deganda
soha, tarmoq, bo‘lim, kafedra ham tushuniladi:
Ruhbilim dalında yapılan
araştırmalar (Ruhshunoslik sohasida amalga oshirilgan tadqiqotlar), Fizik Anabi-
limdalı (Fizika kafedrasi) va b.
Turk tiliga boshqa tillardan o‘zlashgan so‘zlar ham kontekstga ko‘ra farqli
ma’nolar kasb etishi mumkin. Masalan
acayip sifati
acayip işler (g‘alati ishlar)
birikmasida salbiy,
acayip başarılı (judayam omadli) birikmasida ijobiy ma’no
kasb etadi.
Turk tili leksikologiyasida
durum bağlamı (situativ kontekst) atamasi ham
qo‘llaniladi. Bunda ma’noning ro‘yobga chiqishida g‘ayrilisoniy omillar
(dil dışı
etkenler), so‘zlovchining o‘ziga xos jihatlari, vaziyat hisobga olinadi. Masalan, bir
narsani olish uchun birga sarf-xarajat qilgan ikki kishidan biri ikkinchisiga: “
Yarın
akşam seninle hesaplaşırız” deganda “
hesaplaşmak” fe’li “pul hisob-kitobini
amalga oshirish” ma’nosida qo‘llanilgan bo‘lsa, bir nimadan jahli chiqqan kishi-
ning boshqa biriga aytgan xuddi shu gapi umuman boshqa ma’no, ya’ni “o‘ch
olish”, “qo‘rqitish”, “do‘q-po‘pisa” ma’nosini ifodalaydi. Bu yerda vaziyat,
insonlar orasidagi munosabat ma’noning belgilanishida muhim rol o‘ynaydi. Yoki:
“Size yardımcı olmak isterim” birining boshqasiga haqiqatdan ham yordam
bermoqchi ekanligini, taklifni ifodalaydi. Vaziyatga ko‘ra ayni gap kishining
yordam ko‘rsatish imkoniyati yoki xohishi yo‘qligi bois uzr so‘rashini ham bildirib
kelishi mumkin.
So‘zning ma’nosi ba’zan bir gap doirasida aniqlashmasligi ham mumkin, unda
so‘zning ma’nosini abzas doirasida, hatto matn doirasida aniqlashtirish kerak
bo‘ladi.
Agar ona tili turk tili bo‘lgan kishilarga
boğaz so‘zi aytilsa, ularning zehnida
inson vujudining bir qismi – tomoq (bo‘g‘iz) tushunchasi paydo bo‘ladi. Lekin
muayyan kontekst ichida olib qaralganda vaziyat ravshan bo‘ladi.
“Anjin hastaliği boğaz mukozasının şişmesine neden olur”, bu gapda kontekst
bilan birga mavzu ham (shifokorlik, sog‘liq) yaqqol namoyon. Buning aksi “
Şimdi
boğaz konusunu elealıyoruz” gapida mavzu aniq emas. Agar ushbu gap tibbiyot
muassasasida, anatomiya darsida aytilgan bo‘lsa, inson tomoği (bo‘g‘iz)
anglashiladi. Geografiya darsida aytilgan bo‘lsa, u holda dengizlar qo‘shilgan
“bo‘g‘oz” tushuniladi. Agar gap Istanbul hokimiyati majlisida aytilgan bo‘lsa, u
holda Turkiyadagi har qanday bo‘g‘oz, qo‘ltiq emas faqat “Istanbul bo‘g‘ozi”
(Bosfor bo‘g‘ozi) ko‘zda tutilgan bo‘ladi. Agar “
Evde dört boğaz beni bekliyor”
gapida
boğaz “qorni to‘yg‘azilishi shart bo‘lgan kishi” ma’nosini ifodalaydi.
16