“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında islewdegi mashqalalar hám sheshimler”


“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında



Download 3 Mb.
Pdf ko'rish
bet294/303
Sana14.06.2022
Hajmi3 Mb.
#667762
1   ...   290   291   292   293   294   295   296   297   ...   303
Bog'liq
KONFERENCIYA 18.11.2021 рюда

“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında 
islewdegi mashqalalar hám sheshimler”
в превосходной степени. Дискурс строится вокруг лексем, обозначающих питание и их 
атрибутов. 
Наряду с данными видами гастрономического дискурса, важную составляющую 
занимают прецедентные тексты: рецепты, меню, разделы путеводителей, посвященные 
кухне в описываемой стране. Данные виды текстов являются социально значимыми, 
обладают четко закрепленной структурой.
Среди разновидностей гастрономического дискурса также нужно выделить 
кулинарные передачи. Здесь используются кулинарная лексика и стилистика меню, 
экскурс в историю блюда, описание положительных свойств блюда, которые 
перемежаются диалогами, касающимися жизни приглашенных гостей. 
Данный тип дискурса направлен на обучение зрителя приготовлению блюда, а 
также расширение кругозора. Местом осуществления данного диалога является 
«кухня» на студии. Время показа подобных передач - обычно перед основным приемом 
пищи (до обеда). Особое внимание отводится репликам о здоровом питании и личным 
пристрастиям участников передачи, поскольку целевой аудиторией являются 
женщины-домохозяйки. 
Стоит заметить, что перевод текстов этого вида гастрономического дискурса 
может вызвать затруднения. Чтобы убедиться в том, что читатель не доволен 
переводными текстами этой направленности, необходимо ознакомиться с 
многочисленными интернет-блогами. Естественно, эти критики не владеют 
переводческим мастерством, но их оценка не случайна. Так как для перевода рецептов 
не достаточно хорошо владеть языком перевода. Основополагающим фактором 
является как знание кулинарии, так и культуры и реалий, без которых даже самый 
простой рецепт не может быть переведен правильно [8, 180]. 
При переводе кулинарных рецептов переводчик может опираться на следующие 
критерии: следовать принятому стилю написания кулинарных рецептов в переводном 
языке; следовать стилю оригинала. 
Возникает большое количество проблем при переводе английских рецептов на 
русский язык. Следует отметить, что русским рецептам присущи четыре вида 
конструкций: неопределенно-личные, императивные, инфинитивные, а так же 
конструкции с использованием глагола 1-го лица множественного числа. Данная 
ситуация обусловлена популярностью переводных книг по кулинарии, где переводчик 
сразу же копирует стиль и синтаксис оригинала. 
Выделяют несколько приемов, используемых при переводе кулинарных рецептов 
на русский язык. Наиболее распространенный приемом является 
перестановка. 
Перестановка часто наблюдается в перечислении ингредиентов блюда. Но данный 
прием редко используется при перечислении порядка действий, поскольку это может 
привести к неправильному приготовлению блюда.
Наряду с перестановками одними из наиболее распространенных приемов при 
переводе кулинарных рецептов являются 

Download 3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   290   291   292   293   294   295   296   297   ...   303




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish