добавления и опущения
. Эти приемы
применяются для добавления конкретики в рецепт, опущения излишних деталей или
для следования нормам русского языка.
Особое внимание следует обратить на трудности, с которыми может сталкиваться
переводчик. Несмотря на существующие нормы оформления кулинарных рецептов,
переводчики зачастую попадают в ловушку перевода, забывая об этих нормах. Особое
внимание мы обратим на нарушение норм жанра.
Qaraqalpaqstan
Respublikası xalıq bılımlendiriw xızmetkerlerin
qayta tayarlaw hám olardıń qánigeligin arttırıw aymaqlıq orayı
273
“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında
islewdegi mashqalalar hám sheshimler”
Как мы уже говорили, кулинарным рецептам свойственна сжатость. В русских
рецептах часто употребляются конструкции с именами существительными, и
переводчики, как правило, стараются сохранять эту тенденцию («use smoked paprika, if
you like - При желании присыпьте копченой паприкой»), однако это происходит не
всегда.
Значительную трудность при переводе кулинарных текстов представляет перевод
лексических единиц. Основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики - это
перевод заголовков; ингредиентов; части/количества ингредиента; сокращений;
приборов, утвари; кулинарных лексем.
Первое на что обращает внимание читатель и переводчик это заголовок. Именно
с него начинается восприятие всего текста. От удачного перевода заголовка зависит
дальнейшее прочтение рецепта. Заголовок, как правило, выделяется из основного
текста и является кратким содержанием рецепта.
Перевод названий блюд может показаться несложной задачей, однако это не так:
переводной заголовок должен обладать той же информативной, эстетической
направленностью, что и его оригинал. Именно названия еды придают кулинарным
рецептам их национальный колорит. Подобные реалии, как правило, считаются
непереводимыми, однако именно с ними переводчику приходится сталкиваться в
первую очередь при работе с рецептами.
Следует отметить, что в кулинарных книгах важную роль играет подход
редактора к «скопосу» перевода: если целевой аудиторией считаются домохозяйки,
пытающиеся удивить своих мужей прекрасной стряпней, то названия будут более
простыми, в них будут присутствовать пояснения, если же будущими читателями
книги принято считать любителей иностранной культуры, то здесь больше
используются транскрипция.
Перевод ингредиентов тоже может вызывать трудность. Определенные продукты
в экзотических рецептах могут быть недоступны, поэтому следует искать
эквивалентные ингредиенты, либо, посоветовавшись с автором, использовать другой
продукт с похожим вкусом и консистенцией. Зачастую в кулинарных книгах
указываются ингредиенты из других культур, что также представляет сложность для
переводчика, который может быть незнаком с этой кухней.
Даже при существовании эквивалентов переводчики могут ошибаться. Проблемы
могут также возникать, если знакомый всем ингредиент выступает в своей
разновидности (в тексте он получает определения).
В следующую группу входят ингредиенты, присущие иностранной культуре,
отображающие иностранный колорит. Сюда в первую очередь относятся: названия
овощей и растений; сыров; морепродуктов (которые так отличают, в особенности,
средиземноморские культуры); соусов, приправ.
Конечно,
данный
список
далеко
не
ограничивается
упомянутыми
перечислениями. Среди основных приемов перевода данных ингредиентов
встречаются:
a) Транскрипция или транслитерация (лексема, как правило, транскрибируется из
языка
страны
происхождения
ингредиента).
Данный
прием
является
распространенным, однако подходит только для читателей, хорошо знакомых с
кулинарией, в противном случае любителю вряд ли захочется тратить свое время не
только на приготовление блюда, но и на поиск ингредиентов в энциклопедиях,
интернете и, в конце концов, в магазине.
Qaraqalpaqstan
Respublikası xalıq bılımlendiriw xızmetkerlerin
qayta tayarlaw hám olardıń qánigeligin arttırıw aymaqlıq orayı
274
Do'stlaringiz bilan baham: |