61
tradition of the target language, with its more or less stringent expressions
regarding poetry which the metapoem, if it is to be successful as poetry, must
in some measure meet (p. 93).
It shows that the relation of the metapoem with the poem is same as that of the poem
with the reality. Hatim opines that the
translator, a metapoet, may be seen as:
(1)
A critic, dealing with the norms and conventions embodied in the source.
(2)
A poet, drawing on the norms and conventions of another literary system and
attempting to reconcile the two sides source and target (Hatim, 57).
Holmes holds that the definitions of translation which ‘postulate’ only
correspondence
in meaning as essential or correspondence in function (pragmatic correspondence
definitions) or correspondence in form (syntactic correspondence definitions) are not
‘valid’ definitions’ as all the translations do not conform to such a requirement. In his
view, such definitions “are in reality no more than codifications of time, place and/or
text type-bound norms of an individual or a smaller or larger group, mistakenly
elevated to the position of universal translation laws (qtd. in Hatim, 56).
A translator, as Holmes mentions, has to overcome a number of hurdles like source
language diction and peculiar syntax. Also, he has to face the problem of dominance
of a language in the concerned translation activity. A translation text in the dominant
language, when read by the target reader, poses problems due to the absence of norms
and models. Holmes has designed a meta-textual element which he calls ‘meta-
literature’ that can accumulate around a poem. These can be enlisted as follows:
(1)
The critical essay written regarding the poem in the same language.
(2)
The critical essay written in another language
(3)
The poem translated into prose
(4)
The poem translated in verse (Metapoem)
(5)
The imitation
(6)
Poem translated partially
(7)
A translation inspired by the original poem (p. 92).
This model offers a variety of choices to the translator.
He may continue with the
same form or can translate poetry into prose. Thus, he can move to a deviant form
with the same content. Hatim comments that by studying the various forms, “a great
62
deal will be revealed not only about the nature of metapoetry, but also, and perhaps,
more significantly, about the nature of interpretative process in general” (p. 59).
As a matter of fact, the shifts in translation can be observed in three different aspects:
linguistic, socio-cultural and literary. According to Holmes, the translator has to seek
equivalence at every level, and the end result must satisfy two basic criteria:
I.
It must match the original to a degree sufficient for the label ‘translation’ to be
applied (the matching criterion).
II.
It must be such that the end-result will be considered a poem (the poetic
criterion) (qtd. in Hatim, 60).
The model invented by Holmes applies to other literary genres also. In the translation
process, the translator
seeks not only textual, formal or semantic but functional
correspondence as well. However, in the translation of a particular text, the focus of
the translation could be on one of these. The most noteworthy thing about Holmes’s
view is the model of metatext where he offers various choices to the translator,
beyond the notions of fidelity and closeness to the text.
Do'stlaringiz bilan baham: