Theory of Translation 1 Introduction


 Anton Popovic’s Shift of Expression



Download 457,96 Kb.
Pdf ko'rish
bet25/50
Sana13.05.2022
Hajmi457,96 Kb.
#603083
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   50
Bog'liq
08 chapter 2

2.11.4 Anton Popovic’s Shift of Expression
A translated text carries some variations in various forms which are determined by the 
differences between the two linguistic and literary systems. Further, the original 
writer and the translator are placed in the different cultural and historical situations. 
All these differences together determine the nature and scope of alterations occurring 
in the translated text. Anton Popovic thoroughly deals with these changes and calls it 
as the process of ‘shift of expression’. 
2.11.4.1 The Concept 
Popovic observes that the ‘dual’ character of translation process determines the 
changes in the translation work. Translation involves “an encounter of linguistic and 
literary norms and conventions, a confrontation of linguistic traditions” (p. 79). The 
changes are unavoidable and a result of the ‘disparity and asymmetry’ in the 
development of the two linguistic traditions. Popovic points out that these differences 
can be reduced to shifts. ‘Shift’, in his opinion is, “all that appears as new with respect 
to the original, or fails to appear where it might have been expected” (Shift, 79).
 


63 
Popovic points out that the process of translation may involve shifts in the semantic 
properties of the text. Shifts do not occur because the translator wishes to ‘change’ a 
work, but because he strives to reproduce it as faithfully as possible. Here, Popovic 
emphasizes the necessity of shifts and justifies that the reason behind shifts is the 
intention of the translator to reproduce the most faithful source text. Popovic explains: 
He resorts to shifts precisely because he is endeavouring to convey the semantic 
substance of the original in spite of the difference repeating the system of the 
original from that of the translation, in spite of the differences between the two 
languages and between the two methods of presenting the subject matter (Shift, 
79). 
The significance and uniqueness of Popovic’s theory lies in the fact that he not only 
justifies the translator but also underlines the necessity of shifts. A translator, in the 
opinion of Popovic, resorts to shifts as “he strives to preserve the ‘norm’ of the 
original, in spite of the differences in the two languages” (Shift, 80, emphasis in the 
original). Thus, the shifts are a result of the translator’s efforts to create the same 
‘semantic substance’ in the target language. Moreover, he comments that a translator 
has a right to differ with the original: 
It is not the translator’s only business to ‘identify’ himself with the original: 
that would merely result in a transparent translation. The translator also has the 
right to differ organically, to be independent, as long as that independence is 
pursued for the sake of the original, a technique applied in order to reproduce it 
as a living work (Shift, 80, emphasis in original). 
Remarkably, Popovic observes the ‘shifts’ as a technique used by a translator, for the 
sake of the original. The shifts are thus essential and manipulated so as to produce “a 
living work”. He goes forward and offers the translator “the right to differ”. An 
empirical study of translations shows that the ‘principle manifestation’ of translation 
is found in “the shifts of expression, the choice of the aesthetic means, and the 
semantic aspects of the work” (Shift, 81). These shifts are clearly reflected in the 
concepts labeled as ‘deviation’, ‘gain’, and ‘creativity’. The researcher has repeatedly 
used these labels in his discussions in the succeeding chapters. 


64 
The methods of translation in different periods indicate the aesthetic character of 
translation practice in that period, claims Popovic. He observes an “interpolar 
tension” between two types of norms: one type derives from the original and the other 
from the translation ideal. When the first kind of norm is emphasized, the faithfulness 
to the original is desired. The second kind of norm demands faithfulness to the 
original on the overall level. However, the demand of faithfulness concerns the 
specific character of the recipient language and culture. So the translator, says 
Popovic, “will not strive to preserve all the singularities, but will try to find suitable 
equivalents in the 
milieu
of his time and his society” (Shift, 82, emphasis in original). 
Popovic views the existence of two stylistic norms in the translator’s work: the norm 
of the original and the norm of the translation. The norm of the original is a constant 
factor and its ‘transubstantiation’ into the norm of the translation depends on the 
“subjective view and creative initiative of the translator”. He adds: 
The incorporation of the ‘linguistic impression’ of the original (that is, its style 
as a homogenous expression) into the translation cannot be accomplished 
directly, but only by means of an equivalent function, namely by appropriate 
shifts (Shift, 83, emphasis in original). 
The expressive values change in different languages, because of the difference in 
languages. The stylistic shifts are the shifts in “expressive values of the linguistic 
means”. These differences arise in the target language due to a particular situation and 
in a particular sequence. Popovic remarks: 
The shift of expression indicates directions from which and in which the values 
of expression move in the translation. The interpretation of such shifts amounts 
to the differentiation of qualities in the literary style in conformity with their 
arrangement in the text. The identification of the shifts of expression and their 
semantico-stylistic interpretation should be considered as the most important 
aspects of translation analysis (Shift, 85). 
In Popovic’s opinion, the ‘shifts’ in translation are not just gaps or changes but a part 
of the techniques adopted by the translator. Further, they are the indicators of the 
changes in the direction of ‘values of expression’ in translation. The shift of 
expression is the basic principle governing the changes in the process.


65 

Download 457,96 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   50




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish