The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet47/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Audience design
In a seminal article, Bell (1984) drew attention to the ways in which text
producers adapt their output to what he called audience design, that is, the
perceived receiver group. It is important to realize that the interpreter, as a receiver
of the source text, is not the intended addressee.
1
But speakers accommodate to
their addressees in a variety of ways. As Shlesinger (1995) points out, speakers
at a specialist conference gear their output to an expected level of specialized
knowledge on the part of their audience, knowledge which the interpreter would
often not share. Speakers also rely on feedback from their addressees, judging
the extent to which even a very passive audience is following, becoming
involved, losing interest, etc. In most cases, feedback from the interpreters in
their booths will not be available (or even of interest) to the speaker. Thus the
interpreter cannot be said to be a ratified participant in the speech event but,
rather, an overhearer (cf. Bell (1984) and below, p. 83). Further, speeches for
simultaneous translation tend to be of a particular kind. In many cases (although
not in committee work), the mode of the source text will be written-to-be-read-
aloud and the propositional content will be non-trivial with sustained and
planned development of a single topic. Pace of delivery will of course be
affected by whether the source text is spontaneous speech or written text (and
may even be influenced by the fact that the text is to be simultaneously
translated). But it will not be affected by the pressures of face-to-face
interaction. Indeed, the simultaneous interpreter is in a totally different situation
from that of the participant in a speech exchange who negotiates meaning with
an interlocutor. The interpreter is rather what we may call an ‘accountable
listener’, in the sense that the product of their listening is held up for scrutiny in a
way which the ordinary listener is not subject to. And the interpreter’s response
52 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


will not be one of interaction with an interlocutor but rather of sympathetic
impersonation of a source text speaker—with a similar group of addressees in
mind to that of the speaker.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish