The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet55/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

notifiées) reinforces the reprimand. But at the juncture of the source text where
the first conditional of allegation occurs, the interpreter (unless briefed in
advance on this point) cannot know what is to follow and can only respond to the
textural detail of the modalized verb form, the only evidence currently available.
Now, one of the questions which were raised in 
Chapter 3
was: how do
interpreters react when stability is removed? Given reliance on the texture of the
input text, does the expectation of an unfolding narrative lead the interpreters to
‘re-stabilize’ the instability, to ‘hear’ the conditional of allegation as an actual
event in the sequence being related?
There is some evidence of this occurring, in that 10 out of a group of 29
trainee interpreters processed this item as a simple narrative event (e.g. ‘a rescue
package which was prepared by the receivers…’). But what is altogether more
striking is the range of other options resorted to by the group. These include:
‘had been prepared by…’ (sub-group of 10); here, the compound element
of the source text item is registered and reproduced but, again, within an
entirely narrative and non-modal framework
‘was to be prepared by…’ (sub-group of two)
‘was to have been prepared by’ (sub-group of one); in these cases, an
element of conjecture or hypothetical reporting is introduced in response to
the source text signal but the pragmatic effect is wholly different to that
intended;
‘would have been prepared by…’ (sub-group of two)
‘should have been prepared by…’ (sub-group of two); in these versions,
modality is relayed. The first of them is a calque of the source text form
but the modal values of both of these English verb forms is different to that
relayed by the source text form.
‘was probably prepared by…’ (sub-group of one)
62 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


‘a plan which…it is said that this has been produced by…’ (sub-group
of one)
These versions do relay values similar to those implied in the source text and
show an automatic interpreter response to a correctly perceived signal.
It is important to stress at this point that what interests us here is not some kind
of evaluation of interpreter performance. It may well be the case that this group
of trainees was less sensitive to the value relayed by the conditional of allegation
than a professional interpreter would be. More importantly, however, it is probably
fair to say that relaying the particular item we have been studying is not crucial
to an appropriate interpretation of this speech. The aims of the simultaneous
interpreter are not those of the written translator and, whereas it will always be
important to relay the discoursal values of a source text speaker, these will
become apparent at other junctures and do not rely on a single textural detail
such as that considered here. In this sense, the translation of an individual verb
form is scarcely significant. But this chapter is about observing interpreter
behaviour in response to given stimuli in order to shed some light on relevant
aspects of the interpreting process. It is in this sense that the reactions of our
trainee interpreter group, reproduced above, are interesting. In the majority of
cases, the interpreter response shows instant reaction to the dynamic element
which suddenly intrudes in the texture of the source text. The signal is
recognized and responded to but the full discoursal value of what is merely an
item of texture cannot yet be realized by the interpreter who is, at this stage in
the unfolding of the source text, deprived of the necessary contextual and
structural clues to its appreciation. Further research is needed—for example, a
verbal protocol questionnaire to interpreters immediately after the event might
afford insight into the extent to which the interpreters are relying on texture and
the kind of mental model of text development they have built.
Nevertheless, there are certain features which have emerged from this
observation of trainee interpreter performance. They may be summarized as
follows:
• There is a tendency to follow source text textural patterns where possible.
• Even isolated textural signals tend to evoke some response in target text
output.
• The inadequacy of many responses may be traceable to lack of an adequate
overview of context and structure.
• Some use is made of previous textural patterns still in active storage.
• In situations of relative unpredictability, there is a tendency to opt for
syntactic structures which do not reduce future options.
• Source text intonation patterns may be the element of cohesion on which
interpreters rely most strongly.
TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 63


All of these trends would need to be tested in a far more systematic way than has
been possible here. But what we hope to have elaborated in Chapters 
3
and 
4
is
an overall discourse/text processing framework within which research into this
and other forms of oral translating may take place.
In 
Chapter 3
we surmised that the context and structure ‘deficit’ of the
simultaneous interpreter has implications for syllabus design in interpreter
training programmes. At the end of this brief glance at the interpreter in action,
we can at least appreciate that it would be fairly pointless to rely, in training
sessions, on a post hoc appreciation of the full context of this sequence (the
Commission intends to use this opportunity of a report to the Parliament to issue
a veiled reproach) or of the full structure (a detached report is followed by a
statement of the Commission’s role and then of the Commission’s attitude).
Rather, it might be fruitful to consider key textural signals of discoursal or textual
trends-to-come, not necessarily as items to be responded to immediately but as
important indicators of what may be expected as the text unfolds. Certainly, the
conditional of allegation is one such feature, in that it is so often used not in
isolation but in support of a whole discoursal attitude. Being able to anticipate
changes of direction or the introduction of a new stance or attitude is what will most
assist the interpreter in the booth.
64 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


Chapter 5
Politeness in screen translating
We now turn to an entirely different mode of translating, that of film subtitling,
in order to show discourse processes of a similar kind at work. In this chapter,
the emphasis will be on the pragmatic dimension of context and we shall see how
the constraints of particular communicative tasks affect variously the textural
devices employed both in original screen writing and in the writing of subtitles.
It will immediately be realized that we are here confronted with mixed modes.
Unlike the dubber, who translates speech into speech, the subtitler has to
represent in the written mode what is spoken on the soundtrack of the film.
It would be superfluous here to enter into a detailed description of the task of
the subtitler (for a full account of what is involved, see for example Vöge
(1977), Titford (1982)). For our purposes, it will suffice to summarize the main
constraints on subtitling, which create particular kinds of difficulties for the
translator. They are, broadly speaking, of four kinds:
1 The shift in mode from speech to writing. This has the result that certain
features of speech (non-standard dialect, emphatic devices such as
intonation, code-switching and style-shifting, turn-taking) will not
automatically be represented in the written form of the target text.
2 Factors which govern the medium or channel in which meaning is to be
conveyed. These are physical constraints of available space (generally up to
33, or in some cases 40 keyboard spaces per line; no more than two lines on
screen)
1
and the pace of the sound-track dialogue (titles may remain on
screen for a minimum of two and a maximum of seven seconds). 
3 The reduction of the source text as a consequence of (2) above. Because of
this the translator has to reassess coherence strategies in order to maximize
the retrievability of intended meaning from a more concise target language
version. In face-to-face communication, the normal redundancy of speech
gives hearers more than one chance of picking up intended meaning; in
subtitling, the redundancy is inevitably reduced and chances of retrieving
lost meaning are therefore fewer. Moreover, unlike other forms of written
communication, this mode does not allow the reader to back-track for the
purpose of retrieving meaning.


4 The requirement of matching the visual image. As Chaume (forthcoming)
points out, the acoustic and visual images are inseparable in film and, in
translating, coherence is required between the subtitled text and the moving
image itself. Thus, matching the subtitle to what is actually visible on screen
may at times create an additional constraint.
Some of the studies which have been carried out have concentrated on the effect
of these constraints on the form of the translation. Goris (1993) and Lambert
(1990) note the levelling effect of the mode-shift and, in particular, the way in
which features of speech which are in any way non-standard tend to be
eliminated. Lambert speaks of ‘un style zéro’ and Goris, comparing user
variation in subtitling and dubbing, observes that, in the latter, social dialect is
under-represented in terms of prosodic features of speech but quite well
represented lexically; in subtitling, on the other hand, neither prosodic features
nor variant lexis appear to be represented.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish