The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet52/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Et enfin, quatrième problème, le ‘comment procéder’ reste au coeur de toute
ingénierie de la construction européenne.
[And finally, the fourth problem, the ‘how-to-proceed’ remains at the
heart of all planning of European integration.]
The relevant question here might be: is there evidence that the earlier format of
the enumeration sequence influences interpreter choice of output format? Given
a climate of unpredictability, do interpreters commit themselves or do they hedge
their bets? An immediate output of ‘the fourth problem is how to proceed’ allows
the option of either ending the utterance at this point or continuing it (if it should
turn out that the source text input is not yet complete) by: ‘…and this is…’ or
some similar device. An additional complication here is that the subject NP in
the source text, le comment procéder (‘the how-to-proceed’), is not easily
calqued by an NP of the same form in English; the gloss provided above as a
guide to source text format is, of course, inappropriate as natural TL text. (An
appropriate NP translation might be ‘the logistics of…’.) The interpreter is thus
forced, in some measure at least, to depart from the syntactic format of the
source text. Which options are in fact selected by the interpreters in our test
group?
The format suggested above, namely, supplying a verb and thus making a
sentence of the form ‘the fourth problem is how to proceed’, was selected by 23
of our group of 32 interpreters, showing a clear preference for keeping options
open as far as possible. Of these, 15 ended their sentence-intonation pattern at
this point and began a new sentence to deal with the following input (…reste au
coeur…) while 8 continued without falling intonation, using either ‘and…’, a
relative clause or some other device:
And the fourth problem is how should we progress~ …and this is
something which lies at the heart of (…)
And finally the fourth problem is the…procedure~ which is the main
problem of setting up the Union#
A sub-group of six echoed the NP-rubric format of ‘problem one’ and then
embarked upon a new statement to incorporate the rheme element of the source
text, thus:
And finally~ the fourth problem~ how to achieve this# This is at the heart
of European construction#
And lastly~ the fourth problem~ how to proceed# This remains at the
heart of all the institutions of the European Union#
Of this sub-group, five had also used the NP-rubric pattern following
Premièrement and two additionally following Deuxièmement. There is
consequently some—strictly limited—evidence of the interpreter’s working
TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 59


memory intervening to ensure TT parallelism (and consequently cohesion) where
this particular cohesive device does not occur in the source text.
In the data we have looked at so far, it is clear that the relative unpredictability
of source text texture does create problems for this group of trainee interpreters,
who will tend to adhere to source text textural patterns where possible and may
create their own expectations based on source text patterns still present in short-
term memory. But in a situation in which there is textural instability, the
interpreters tend to hedge their syntactic bets by adopting formats which will
allow them maximum flexibility in dealing with whatever is to follow. Overall,
the numbers of successful negotiations of unpredictable patterns may point to the
active use of source text intonation patterns, as a more reliable textural clue than
syntactic patterns, which may evolve in unpredictable ways.
In our final instance, it is a marked use of verbal tense which creates a sudden
dynamism in the source text, posing a problem for the interpreter. The source text
here (extracts are reproduced below as 
Sample 4.2
) is an official statement to the
European Parliament by a Commission spokesman on the situation of the
Leyland-DAF vehicle manufacturer. Our data consist of 31 trainee simultaneous
interpreter versions.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish