The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet48/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Continuous response
A further concomitant of the situation is that, given the requirement of divided
attention and immediacy of response, the simultaneous interpreter concentrates
on processing only current input. In other words there is likely to be less
matching of current input with previous text than is the case in other forms of
processing such as listening to a monologue or, especially, reading. Whereas co-
textual clues do form an important part of the interpreter’s understanding of text,
preference is probably granted to the immediate pre-text over earlier text segments.
Studies have shown that recall of verbal material is less after simultaneous
interpreting than after other forms of processing, probably due to phonological
interference between input and output (Darò and Fabbro 1994).
Our hypothesis is, then, that the simultaneous interpreter relies on textural
signals. Context is muted because the interpreter is not a ratified participant in
the speech event and because the constraints of immediacy of response and the
focus on short units deny the interpreter the opportunity for adequate top-down
processing. The same constraints—only a very small segment of text in active
storage, the narrower processing channel—affect appreciation of structure.
Structure is then something which may be inferred from textural clues such as
those to be listed below but it is not available to the receiver in its entirety in the
same way as it is to the consecutive interpreter or the receiver of written texts.
To illustrate these processes at work, we shall look at some evidence
forthcoming from the work of trainee interpreters. There is no claim here that the
evidence to be presented constitutes a scientific validation of our hypothesis
since it cannot be claimed that our sample is in any sense representative of
French-to-English interpreting in general or that the output of one group of
trainees is representative of the work of professionals. One advantage, however,
of observing trainees is that many output versions are produced of the same
source text input, showing trends among an interpreter group which is relatively
homogeneous in terms of previous training and exposure both to simultaneous
interpreting and to the source language.
2
Further, evidence of self-correction
(repair), hesitation, false starts and so on may be less readily available from the
polished performance of seasoned professional interpreters than it is from the work
of trainees. Yet such evidence is valuable for the insight which it gives into the
communication difficulties involved in the process itself. Thus, the examples to
be quoted are in no sense intended as some kind of error analysis. What interests
us in this instance is not the accuracy of the interpreter’s output so much as what
it suggests about what is actually going on during the process of interpreting.
Our first data sample involves the responses of a group of thirty-two trainee
interpreters to certain features of a speech sequence which had originally been
TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 53


delivered to the European Parliament by J.Delors, in his capacity as President of
the Commission, on the topic of the next stage of European integration.
3
Sample 4.1
reproduces this speech sequence.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish