The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 3.9
Formal translation from the Arabic of a Saudi minister’s reply: [Travelling
between the countries of the Cooperation Council is the easiest thing to do, and
the Gulf citizen does not need a visa. Then, the passport is the only proof of
identity and is thus indispensable to retain]
In dealing with this series of utterances, the interpreter uncritically retained the
sequential/additive form and function of then. This particular text, however, is
structured along different lines: a claim is cited then countered, an adversative
relationship that would in English be better served by the use of something like
‘but then’. Thus, while one particular strand of textuality is to the fore in a given
interpreting situation (contextual focus in the present example from liaison
interpreting), it is misleading to suggest that this could be focused on in isolation
from, say, texture and structure.
The liaison module
Finally, the liaison module would introduce trainees systematically to the various
facets of context. There will be special training in interacting with the intertextual
potential of signs (texts, discourses, genres and other smaller-scale socio-cultural
objects). The latter category may be illustrated from the ITN interview with
president Saddam Hussein during the Gulf War. In dealing with the following
utterance:
Sample 3.10
(Saddam Hussein, in Arabic)
We are victimized (mustadeafuun)
the interpreter first opted for ‘we are hopeless’, then, seeing that this was
glaringly inadequate, revised it to ‘we are helpless’, and finally to ‘we are hopeless
INTERPRETING: A TEXT LINGUISTIC APPROACH 47


and helpless’. These semantic values are all present in the original word, but the
meaning of a given, say, lexical item is not always merely the sum total of its
semantic features mechanistically put together. There is something else which
was missing in the way the interpreter tried to cope. This is the intertextual
potential of the item in question as a ‘sign’ and how an equivalent sign has to be
created for the target listener. The Arabic mustadeafuun is intertextually linked
to ‘the victimized on earth’, a motto which Immam Khumeini had used for his
Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish