Sample 3.4
King Hussein (interpretation from Arabic):
It is a great honour for me to take part in celebrating the fortieth anniversary
of the United Nations. Established as the paramount international organization,
its goals were set in the very first words of the Preamble to its Charter, namely:
‘to save succeeding generations from the scourge of war and to promote social
progress and better standards of life in larger freedom’. (…)
In the past 40 years, the world has inevitably undergone a number of
developments and changes characterized by unprecedented speed and diversity.
Every social or scientific advance has brought with it a new reality, fraught with
striking ironies. Great aspirations inspired by a particular development soon
collided with apprehensions and negative effects arising from the same
development.
During the same period, the world was thrust into the nuclear era with both its
destructive devices and its power-generating plants. Mankind enjoyed the fruits
of massive progress in science and technology only to live in constant terror of
lethal weaponry made possible by the same progress. Similarly, the
communications revolution has brought states and nations dramatically closer,
but has also enabled international terrorism to prosper. The nations of the world
have become more conscious of their common concerns, but at the same time
have been forced to face the reality of a world divided into a largely affluent and
pioneering North and a largely impoverished and recipient South.
Readers may assess for themselves the aspect of texture which relates to
lexical choice in this highly competent interpreting performance. Consider for
example the English inevitably for what is literally in Arabic ‘in the nature of
things’, unprecedented for ‘distinguished from those of previous times’, fraught
with for ‘carrying within it’, and so on. These are important manifestations of
texture and show how collocation is crucial in establishing lexical cohesion.
Of more immediate interest for our purposes is how the interpreter relies on
what the text offers by way of textural clues, that is, devices serving anaphoric
(backward) and cataphoric (forward) reference, substitution, ellipsis, conjunction
and indeed lexical cohesion, and how these devices are then used as clues to the
way the text is developed. To illustrate this, a few examples may be drawn from
Sample 3.3
above:
Do'stlaringiz bilan baham: |