THE PROMINENCE OF TEXTURE IN
SIMULTANEOUS INTERPRETING
In simultaneous interpreting, the input is received piecemeal, and the
interpreter’s task is basically to react and interact with utterance 1, then utterance
2 and so on, allowing for the inevitable overlap between the various elements of
the sequence. (For a brief overview of the factors involved, including short-term
memory, see
Chapter 4
.) Of course, experienced interpreters use all kinds
of anticipation strategies which enable them to formulate in advance plausible
hypotheses regarding both context and structure. But, even when prior
expectations are sufficiently focused, the processing is still tentative and the
various hypotheses must be confirmed or disproved by the forthcoming textual
evidence. Thus the rich variety of texture signals have to be relied upon as the
most tangible point of reference.
To illustrate how texture comes to the fore, guiding the interpreter’s efforts in
negotiating meanings, let us consider an example drawn from a real interpreting
situation.
Sample 3.3
is a formal translation of an extract from the original text of
a speech delivered in Arabic at the United Nations by King Hussein of Jordan.
Sample 3.4
is a verbatim transcript of the simultaneous interpretation into
English of the extract.
Sample 3.3
King Hussein (formal translation from Arabic):
[It is a great honour for me to take part in celebrating the fortieth anniversary
of the establishment of the United Nations as the greatest international
organization which set its goal in the very first words of the Preamble to its
Charter: ‘to save succeeding generations from the scourge of war and to push
social progress ahead and to raise the standard of life in an atmosphere of
freedom that is larger’. (…)
In the past 40 years, the world has, in the nature of things, witnessed a number
of developments and changes which were distinguished from those of previous
times by their speed and tremendous diversity. With every social or scientific
advance emerged a new reality, carrying within it remarkable ironies. The great
aspirations stemming from development soon collided with the negative aspects
and the apprehensions arising from that development.
During the past 40 years, the world knew the nuclear era with its destructive
bombs and its power-generating plants. Mankind enjoyed the fruits of massive
progress in science and technology to live in constant terror of lethal weaponry
made possible by this progress. And distance between states and nations shrank
as a result of the communications revolution. And international terrorism in turn
prospered. The degree of consciousness among peoples of the world regarding
their common concerns rose to be met by the division of the world into a north
largely affluent and pioneering and a south largely impoverished and recipient.]
2
38 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR
Do'stlaringiz bilan baham: |