The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet83/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 7.5
The Prophet’s Prayer
Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was
in the belly of the fish three days and three nights.
Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish’s belly, and said,
I cried by reason of mine affliction unto the Lord,
And he heard me;
Out of the belly of hell cried I,
And thou heardst my voice.
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; (…)
It is at least superficially disconcerting to find Jonah referring to his present act of
praying and his hoped-for delivery from distress in the past tense. Now, the
prayer consists almost entirely of quotations from the Psalms which are in the
past tense (intertextuality). The way they are incorporated into the currently
developing text, however, suggests that the use of this tense is marked,
expectation-defying and therefore highly dynamic. This dynamism is heightened
by the striking incongruity of a man sitting inside a whale’s belly employing the
elevated and highly reflective discourse of the Psalms.
6
What then are the
intended effects? One explanation may invoke the rich rhetorical tradition of the
classical Semitic languages. It may be assumed that the tense switching in
Sample 7.5
is similarly motivated to that encountered in 
Sample 7.3
: it serves to
underscore the earnest supplication from Jonah in his present position
of powerlessness, and yet still express his confidence that God will in fact
deliver him.
Contemporary theories of pragmatics also offer ways of accounting for such
motivated departures from norms. Primarily, these relate to the interpersonal
resources available to the language user. In dealing with a case like that of
Sample 7.5
, a Gricean account would focus on the implicature created by
flouting the maxim of manner (‘Be orderly’). Beyond this, there are the factors
of power and distance which regulate how what we do with words relates to the
social or ideological settings within which texts are naturally embedded.
Religious poetry and the prayer genre provide us with another example
analysed in detail by Wadman (1983) and Sell (1992) within the framework of
politeness theory. In Longing, a poem by George Herbert, it is observed that the
speaker persists against all seemliness in his demands that his prayers be heard
and even includes some complaints. In the beginning, however, these
104 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


protestations are couched in ‘polite’ terms and relayed through devices such as
hedging and questions. This is to emphasize both the speaker’s distance from
God and God’s enormous power. Later, when Christ is introduced as an
intermediary, the face-threatening protestations actually increase in strength,
with the speaker asking not only to be heard but also to be healed. This is done in
a much less self-effacing manner and in a way that eliminates much of the
distance—‘My love, my sweetness, heare!’
To return to our biblical example, it is at least plausible that Jonah’s use of
tenses reflects his powerlessness and thus relays a distancing effect similar to the
pronominal switch in the introspection clause of 
Sample 7.1
above (‘For what
cause should I not serve Him who has created me…’). It seems clear that, while
in translating sacred texts translators will often wish to reflect the letter of the
source text, they will also want to ensure as far as possible the retrievability by
target text readers of what they perceive to be the intended effects of the source
text. With the Jonah text in mind, we have consulted a number of published
translations of the Old Testament into English, German, French, Spanish and
Arabic and found that the translators invariably reflected the letter of the source
text, perhaps at the expense of relaying intended effects to the modern reader. In
cases where the brief is to enhance accessibility of the source text’s
intentionality, formal correspondence may have to take second place. The
ultimate decision will depend on the brief (skopos) of the translation assignment.
But decisions have to be taken in full knowledge of the range of possible options
and their consequences. It is in this sense that discourse awareness is one of the
essential skills of translators in negotiating meaning with a target reader.
TRANSLATING SACRED AND SENSITIVE TEXT 105


Chapter 8
Cross-cultural communication
In this chapter, we shall focus on one particular text type— argumentation—and
discuss it in relation to the way persuasive strategies may differ in different
cultures. The term ‘culture’ should not be defined too restrictively. Differences in
persuasive strategy, whether within the same language or between languages,
must be seen in both social and linguistic terms. Cultural variation will be
detected, on the one hand, in the way, say, a working class supporter of the
British Labour Party and a Conservative British government minister argue and,
on the other hand, in the way speakers of different languages use persuasive
strategy. Furthermore, whether within the same language or between languages,
cultural differences in argumentative style have been found to reflect deep
divisions within society (Scollon and Scollon 1995). Texts may thus be seen as
carriers of ideological meaning, a factor which makes them particularly
vulnerable to changing socio-cultural norms.
In the text-type model adopted here, two basic forms of argumentation are
distinguished: through-argumentation and counter-argumentation. The
statement and subsequent substantiation of an initial thesis characterize through-
argumentative texts. Citing an opponent’s thesis, rebutting this and substantiating
the point of the rebuttal characterize counter-argumentative texts. Within the
latter prototypic format, two further structural formats may be distinguished: the

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish