The Translator as Communicator


Party of God in Iran and elsewhere. He had borrowed this from an even more



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet44/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   162
Bog'liq
translator as communcator


Party of God in Iran and elsewhere. He had borrowed this from an even more
profound source —a Qur’anic verse which hinges on the notion of victimization.
It is the retrieval of this intertextual set of meanings which interacts with
semantic values such as ‘hopeless’ and ‘helpless’ that might have been what is
needed for relaying the intended effect.
Pragmatics, speech acts uttered both individually and in sequence, politeness
and so on would supplement this semiotic dimension and provide the interpreter
trainee with insight into intentionality and the way we do things with words.
There is also the role which register variation plays in the negotiation of context
as the mainstay of liaison interpreting. Field, mode and tenor, and the way these
vary, are important factors in promoting awareness of the kind of social
institutions and social processes being served by a given text.
THE STATIC AND DYNAMIC DISTINCTION
REVISITED
It is perhaps instructive at this stage to link the issue of the pedagogic
implications of the text linguistic model outlined above for interpreting with the
distinction we developed earlier between the ‘static’ and the ‘dynamic’. It will be
recalled that by static we mean a type of textual activity that is maximally stable
and one where expectations are invariably fulfilled. The dynamics of textuality,
on the other hand, subsumes cases where such a stability is all but removed as a
result of expectations being invariably defied. 
Given this spectrum of variation, students of interpreting may first be
introduced to what we have described as static in the way texts are developed. At
this stage, interpreting materials would be of well-known registers (journalistic,
political, etc.), specially selected to illustrate the most ‘unmarked’ forms of how
journalists or politicians genuinely operate. Strategies for getting round the
jargon will have to be developed, but, as what is being handled is very much
‘unmarked’ use of language, processing difficulties are bound to be minimal and
the tasks involved fairly manageable. As we have pointed out, the static nature of
interaction in this domain of register variation is partly due to intentionality
being fairly transparent: when journalists or politicians stay within their brief in
using language and simply speak as journalists or politicians, there will be
maximal predictability of the way things are said and meant. Predictable will also
be text type in these domains of conventional practice. There would be few
surprises in the way news reporters ‘monitor’ or politicians ‘manage’ a given
48 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


situation. Also predictable would be the operative nature of the politician’s
discourse and the detached attitude ideally adopted by the journalist. Finally,
genres would be fairly stable and manipulation of convention fairly infrequent.
Inevitably, the above account will have raised one or two eyebrows: where and
when are we ever going to come across such an undiluted form of, say, politics
or journalism? Perhaps never. However, as we pointed out above, a theoretical
case may be made, and theoretical norms could conceivably be established,
supported by authentic data, extremely rare as this might be. This is justifiable for
the kind of initial-stage training we have in mind, and as a prelude to further
stages in the training process.
Once the introduction to the rudimentary stylistics of the communicative act is
covered (and this is not expected to be a long-drawn-out affair), we should be
able gradually to expose our trainees to ‘real’ communication. Here, journalists
would have ‘an axe to grind’ in evaluating as well as monitoring a situation,
politicians would suddenly ‘go coy’ while borrowing from the detached
discourse of, say, a ‘historian’ what would ultimately be used to further their own
interests, and so on. In liaison, consecutive and simultaneous, this hijacking of
someone else’s discourse becomes a real problem that the interpreter must be
trained to cope with.
3
Consider, for example, the following text sample: 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish