§ 3. Требования к термину
Требования, предъявляемые к терминам и терминосистемам,
были сформулированы еще в 30-х годах в многочисленных работах
основоположника советского терминоведения Д.С. Лотте. Деятель-
87
ность этого ученого была в первую очередь связана с упорядочени-
ем и стандартизацией русской научной и технической терминоло-
гии, его вклад в теорию термина и в практику работ по стандартиза-
ции, проведенных АН СССР, имеет неоценимое значение.
Д.С. Лотте показал, что однозначность не возникает в термино-
логии сама по себе, а является следствием или должна быть следст-
вием работы над термином тех, кто создает терминологию
(Лотте,
1961).
Он выдвинул и обосновал следующие применяемые к термину
требования: краткость, однозначность, мотивированность, просто-
та, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терми-
нами, т.е. системность, предпочтение уже внедренным и русским
терминам перед новыми и иностранными.
Особый интерес и значение имеют мысли Д.С. Лотте о систем-
ности терминологии как отражении системности науки, его работы
по образованию научных терминов и об условиях их заимствова-
ния.
При создании лингвистических терминов используются те же
способы, что и при создании других терминов и вообще новых
слов. Это-разные типы аффиксальных образований, сложных и
сокращенных слов, словосочетаний и акронимов («алломорф», «ал-
лофон», «прагматикой», «ФСП»); изменение значений уже сущест-
вующих терминов («код», «валентность», «парадигма»); заимствова-
ние терминов из другого языка («импликатура», «фрейм»).
Чтобы правильно построить новый термин, надо определить
его обоснованность. Для этого исследователь должен отчетливо
представлять себе содержание самого понятия, научную идею, для
которой оно необходимо, его место среди других в классификаци-
онной схеме. Последнее важно, ибо четкая классификационная
схема позволяет отличить необходимые и существенные признаки
от случайных, т.е. установить общие признаки, связывающие это
понятие с другими понятиями того же класса, и признаки, его от-
личающие.
Большое значение при этом имеет мотивированность термина,
тесно связанная с его системностью. Под мотивированностью по-
нимается соотнесенность термина с другими терминами той же си-
стемы или со словами общего языка. Эта внутренняя форма терми-
на определяется и в сопоставлении его с распространенными в дан-
ной терминосистеме морфемами, и с лексикой языка в целом. Так,
например, «контакт» - характер соединения гласного с последую-
щим согласным - соотносителен со словом обычного языка, озна-
чающим
соприкосновение.
88
С другой стороны, такой термин, как «омонимика», оказывается
мотивированным благодаря корреляции с такими терминами, как
«антропонимика», «синонимика», «топонимика», где суффикс -ика
указывает на то, что термин означает учение
о том, что названо
корнем, а
также совокупность названных корнем единиц.
Сам термин «омоним» тоже мотивирован. Первый его элемент
встречается в терминах «омофон» и «омограф» и означает одинако-
вый, а второй —в терминах «синоним», «антоним», «аллоним» и
«пароним» означает
название.
Термин указывает на то, что едини-
ца рассматривается не сама по себе, а в соотнесении с другой едини-
цей лексики или несколькими другими единицами. Так, омонима-
ми называются две или более разные лексические единицы, совпа-
дающие по звучанию.
Мотивированность имеет место и в тех случаях, когда аффикс
имеет несколько значений, как тот же упомянутый выше суффикс
-ика, который может образовывать слова со значением
аспект ис-
следования языка
(«синтагматика», «парадигматика») и со значени-
ем
графический знак
(«диакритика»); подобная неоднозначность
внутренней формы снимается контекстом.
Требование мотивированности термина лучше всего удовлетво-
ряют терминологические сочетания, но они противоречат требова-
нию краткости.
Как пример классификационной точности и мотивированности
терминов словосочетаний можно привести предложенные
МД. Степановой, разработавшей для немецкого языка теорию ва-
лентности, такие термины, как «внешняя валентность» и «внутрен-
няя валентность» с подразделением последней на «внутреннюю
морфологическую валентность» и «внутреннюю семантическую ва-
лентность» (см с. 45).
Вопрос о заимствовании терминов всегда является актуальным
в практике терминологической работы. Стихийные заимствования
здесь могут быть очень вредными, так как нарушают установившу-
юся систему понятий. При заимствовании чужого термина
Д.С. Лотте рекомендует учитывать: 1) насколько звукосочетания в
данном слове соответствуют общепринятым сочетаниям русского
языка; 2) насколько морфологическая его структура гармонирует со
строем принимающего языка; 3) имеются ли у рассматриваемого
слова производные, которые также могут быть заимствованы;
4) как взаимодействует заимствованное слово со всей системой при-
нимающего языка, т.е. есть ли у него синонимы, антонимы, слова
того же корня.
89
Под буквальными заимствованиями понимают случаи, когда
слово заимствуется целиком с мелкими фонетическими изменени-
ями, обусловленными различиями фонетических систем двух язы-
ков. Это —самый простой и нетворческий вид заимствования. От
таких заимствований следует отличать случаи, когда термины со-
ставлены из иноязычных элементов, но из элементов (обычно ла-
тинских или греческих), которые в качестве самостоятельных слов
в тех языках не существовали, например: «макроконтекст», «мета-
текст». К числу заимствований относят также буквальные перево-
ды — кальки. В момент заимствования какого-либо термина из ино-
странного языка значения вновь созданного слова и прототипа мо-
гут полностью совпадать, но в дальнейшем такой термин может
подвергнуться всем тем изменениям, которые происходят с терми-
нами любого происхождения, бытующими в языке.
Do'stlaringiz bilan baham: |