вообразовательной теории
. Так, одной из приоритетных задач в этой
области провозглашалось «детальное изучение образования новых
терминов... путем собирания всех вновь появившихся терминов, осо-
бенно в части производств не заимствованных, а зачатых у нас само-
стоятельно, без непосредственного проникновения иностранной тех-
нической мысли» (Лотте 1994а: 54); обосновывалась необходимость
привлечения «аппарата иностранных языков, особенно стран с сильно
1
Изменение статуса: до 90-x годов XX в. – Комитет научно-технической тер-
минологии (КНТТ) АН СССР.
2
VDI – ныне Ассоциация (Объединение) немецких инженеров, Vereinigung
Deutsche Ingeniere.
43
развитой индустриальной базой», для исследования «как и когда разви-
тие технических знаний в их практическом приложении отражалось на
структуре самого языка, как термины формировались, трансформиро-
вались, отмирали и пр.»; прогнозировался переход «к действительно-
му терминотворчеству», когда «вплотную станет вопрос определения
источника, откуда должны и будут черпаться основные и производные
термины, равно как и законы построения или строения современно-
го термина и будущего» (Лотте 1994б: 77). Важнейшими понятийными
конституентами теории так называемого технического словообразова-
ния, терминотворчества того периода также являются и следующие по-
зиции:
1) «Важно то, что язык живет и развивается так же, как развивает-
ся познание и мышление человека» (Дрезен /1936/, 1994б: 123);
2) «Источником исследования должны служить как соответствую-
щий разным периодам научный материал, популярный, литература, так
и живой язык рабочих, техников, инженеров и т.д.» (Лотте 1994а: 54);
3) «...возможности построения новых терминов, возможности
установления связей между формой и значением термина определяют-
ся структурными особенностями языка» (Дрезен/1936б/, 1994б: 109);
4) основная часть технических терминов «обязана своим проис-
хождением беспорядочному заимствованию у стран с более развитой
техникой и промышленностью» (Лотте 1994б: 66);
5) «...если термин по форме не является чем-то застывшим.., то
еще более меняется его содержание, особенно если брать технический
термин в связи с бурным ростом технической мысли.., но далеко не
всегда изменение содержания термина или терминоносителя вызыва-
ет... трансформацию термина» (там же: 73–74);
6) образованный термин «должен быть... “собственным именем”
предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не пред-
ставляя собой омонима» (там же: 55);
7) существующий и вновь создаваемый термин «должен вызывать
определенную ассоциацию – “частную” (смысловую) или “узловую”...
(агрегатную)» (там же: 57);
8) «в первую очередь внимание следует уделять правильному по-
строению узловых терминов, являющихся терминами-производителя-
ми, ибо от их структуры зависит часто и вся структура соответствен-
ной отраслевой терминологии» (там же: 75);
44
9) «...всякий термин представляет сочетание отдельных словоэле-
ментов (одного или нескольких корней, приставок и вспомогательных
частиц).., смысловое значение такого сочетания определяется значи-
мостью отдельных элементов, правилами и структурой данного языка»
(Дрезен /1936б/, 1994б: 110);
10) «Все формы как словоэлементов, так и слов определены рядом
перекрещивающихся воздействий и традиций; искать в современных
языках какой-либо стройной и последовательной системы словопроиз-
водства не приходится» (там же: 111);
11) «... в первую очередь... надо иметь в виду возможности уста-
новления системы при образовании новых терминов для новых (про-
изводных) понятий» (там же: 113);
12) «Если возникает необходимость в образовании нового тер-
мина для какого-либо понятия, то можно или создать новый термин из
совершенно новых элементов.., или же образовать его из имеющихся
словоэлементов по аналогии с другими имеющимися терминами для
сходных понятий» (там же: 114);
13) «Иногда образование новых терминов возможно путем созда-
ния нового составного слова.., используя имеющиеся в языке корни,
приставки, вставки и грамматические окончания» (там же: 115);
14) «Однословный термин, представляющий составное слово из
двух или нескольких слов, требует обычно включения соединительной
гласной...» (там же: 115);
15) «Как правило, однословный термин удобнее многословного,
построенного по типу определения» (там же);
16) можно «рассматривать слово как нечто самостоятельное и не
связанное с остальными элементами фразы только в системах класси-
фикации и в номенклатурах. В “живой” же речи подлинное значение
слова, как и его форма, зависят от фразы, от окружающих языковых
элементов» (Дрезен /1932/, 1994а: 92);
17) «При уточнении... понятий неизбежно возникает потребность
в дифференцировании формы терминов с тем, чтобы каждому поня-
тию присвоить свой собственный термин» (Дрезен /1936б/, 1994б:
137);
18) «...главное заключается в обеспечении единозначимости тер-
мина, в том, чтобы термин с возможной полнотой раскрывал подлин-
ное содержание соответствующего научно-технического понятия. По
45
сравнению с этим требованием требования, касающиеся внешней и
внутренней формы термина, приобретают второстепенное значение»
(там же: 142);
19) «Важно, чтобы внешняя форма терминов была “русская”, что-
бы ее можно было легко комбинировать с другими словами, подвергать
грамматическому изменению (склонять и спрягать), чтобы она легко
связывалась с различными словообразующими частицами (приставка-
ми и суффиксами) – для возможности образования производных слов»
(Лесохин /1936/, 1994: 187);
20) «Создание терминов в науке и технике носит, конечно, другой
характер, нежели идущее “самотеком” языковое словотворчество. Но и
научно-техническое словотворчество само по себе также идет разными
путями. Научные термины, как правило, создаются в высших научных
учреждениях, университетах, институтах..; технические же термины –
большей частью в процессе практической работы – на фабриках и за-
водах, в шахте и цехе» (Лесохин /1936/, 1994: 178);
21) необходимо «поднятие разработки проблемы научно-техни-
ческой терминологии на более высокую ступень внутриязыкового со-
гласования отдельных терминологических элементов, установление
некоторых новых дополнительных правил словопроизводства и сло-
Do'stlaringiz bilan baham: |