Termin indd



Download 0,78 Mb.
Pdf ko'rish
bet33/138
Sana21.02.2022
Hajmi0,78 Mb.
#25575
TuriМонография
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   138
Bog'liq
[Buyanova L.YU.] Termin kak edinica logosa monogr(z-lib.org)

вообразовательной теории
. Так, одной из приоритетных задач в этой 
области провозглашалось «детальное изучение образования новых 
терминов... путем собирания всех вновь появившихся терминов, осо-
бенно в части производств не заимствованных, а зачатых у нас само-
стоятельно, без непосредственного проникновения иностранной тех-
нической мысли» (Лотте 1994а: 54); обосновывалась необходимость 
привлечения «аппарата иностранных языков, особенно стран с сильно 
1
Изменение статуса: до 90-x годов XX в. – Комитет научно-технической тер-
минологии (КНТТ) АН СССР.
2
VDI – ныне Ассоциация (Объединение) немецких инженеров, Vereinigung 
Deutsche Ingeniere.


43
развитой индустриальной базой», для исследования «как и когда разви-
тие технических знаний в их практическом приложении отражалось на 
структуре самого языка, как термины формировались, трансформиро-
вались, отмирали и пр.»; прогнозировался переход «к действительно-
му терминотворчеству», когда «вплотную станет вопрос определения 
источника, откуда должны и будут черпаться основные и производные 
термины, равно как и законы построения или строения современно-
го термина и будущего» (Лотте 1994б: 77). Важнейшими понятийными 
конституентами теории так называемого технического словообразова-
ния, терминотворчества того периода также являются и следующие по-
зиции:
1) «Важно то, что язык живет и развивается так же, как развивает-
ся познание и мышление человека» (Дрезен /1936/, 1994б: 123);
2) «Источником исследования должны служить как соответствую-
щий разным периодам научный материал, популярный, литература, так 
и живой язык рабочих, техников, инженеров и т.д.» (Лотте 1994а: 54);
3) «...возможности построения новых терминов, возможности 
установления связей между формой и значением термина определяют-
ся структурными особенностями языка» (Дрезен/1936б/, 1994б: 109);
4) основная часть технических терминов «обязана своим проис-
хождением беспорядочному заимствованию у стран с более развитой 
техникой и промышленностью» (Лотте 1994б: 66);
5) «...если термин по форме не является чем-то застывшим.., то 
еще более меняется его содержание, особенно если брать технический 
термин в связи с бурным ростом технической мысли.., но далеко не 
всегда изменение содержания термина или терминоносителя вызыва-
ет... трансформацию термина» (там же: 73–74);
6) образованный термин «должен быть... “собственным именем” 
предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не пред-
ставляя собой омонима» (там же: 55);
7) существующий и вновь создаваемый термин «должен вызывать 
определенную ассоциацию – “частную” (смысловую) или “узловую”... 
(агрегатную)» (там же: 57);
8) «в первую очередь внимание следует уделять правильному по-
строению узловых терминов, являющихся терминами-производителя-
ми, ибо от их структуры зависит часто и вся структура соответствен-
ной отраслевой терминологии» (там же: 75);


44
9) «...всякий термин представляет сочетание отдельных словоэле-
ментов (одного или нескольких корней, приставок и вспомогательных 
частиц).., смысловое значение такого сочетания определяется значи-
мостью отдельных элементов, правилами и структурой данного языка» 
(Дрезен /1936б/, 1994б: 110);
10) «Все формы как словоэлементов, так и слов определены рядом 
перекрещивающихся воздействий и традиций; искать в современных 
языках какой-либо стройной и последовательной системы словопроиз-
водства не приходится» (там же: 111);
11) «... в первую очередь... надо иметь в виду возможности уста-
новления системы при образовании новых терминов для новых (про-
изводных) понятий» (там же: 113);
12) «Если возникает необходимость в образовании нового тер-
мина для какого-либо понятия, то можно или создать новый термин из 
совершенно новых элементов.., или же образовать его из имеющихся 
словоэлементов по аналогии с другими имеющимися терминами для 
сходных понятий» (там же: 114);
13) «Иногда образование новых терминов возможно путем созда-
ния нового составного слова.., используя имеющиеся в языке корни, 
приставки, вставки и грамматические окончания» (там же: 115);
14) «Однословный термин, представляющий составное слово из 
двух или нескольких слов, требует обычно включения соединительной 
гласной...» (там же: 115);
15) «Как правило, однословный термин удобнее многословного, 
построенного по типу определения» (там же);
16) можно «рассматривать слово как нечто самостоятельное и не 
связанное с остальными элементами фразы только в системах класси-
фикации и в номенклатурах. В “живой” же речи подлинное значение 
слова, как и его форма, зависят от фразы, от окружающих языковых 
элементов» (Дрезен /1932/, 1994а: 92);
17) «При уточнении... понятий неизбежно возникает потребность 
в дифференцировании формы терминов с тем, чтобы каждому поня-
тию присвоить свой собственный термин» (Дрезен /1936б/, 1994б: 
137);
18) «...главное заключается в обеспечении единозначимости тер-
мина, в том, чтобы термин с возможной полнотой раскрывал подлин-
ное содержание соответствующего научно-технического понятия. По 


45
сравнению с этим требованием требования, касающиеся внешней и 
внутренней формы термина, приобретают второстепенное значение» 
(там же: 142);
19) «Важно, чтобы внешняя форма терминов была “русская”, что-
бы ее можно было легко комбинировать с другими словами, подвергать 
грамматическому изменению (склонять и спрягать), чтобы она легко 
связывалась с различными словообразующими частицами (приставка-
ми и суффиксами) – для возможности образования производных слов» 
(Лесохин /1936/, 1994: 187);
20) «Создание терминов в науке и технике носит, конечно, другой 
характер, нежели идущее “самотеком” языковое словотворчество. Но и 
научно-техническое словотворчество само по себе также идет разными 
путями. Научные термины, как правило, создаются в высших научных 
учреждениях, университетах, институтах..; технические же термины – 
большей частью в процессе практической работы – на фабриках и за-
водах, в шахте и цехе» (Лесохин /1936/, 1994: 178);
21) необходимо «поднятие разработки проблемы научно-техни-
ческой терминологии на более высокую ступень внутриязыкового со-
гласования отдельных терминологических элементов, установление 
некоторых новых дополнительных правил словопроизводства и сло-

Download 0,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   138




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish