Теория и практика перевода



Download 239 Kb.
bet5/12
Sana01.05.2023
Hajmi239 Kb.
#933786
TuriДоклад
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
доклад теория перевода

сircuit (цепь, схема, контур),
сhip (чип),
сode (код),
bug (ошибка, дефект).

  • производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

driver (задающее устройство),
debugging,
equipment (оборудование),
on-off control (двухпозиционное регулирование).

  • сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней (неаффиксиальных морфем):

flywheel (маховик),
electrodynamics (электродинамика);

  1. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

  • примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

control key (кнопка, клавиша управления),
direct digital control (прямое цифровое управление),
camera range finder (фотографический дальномер),
radio range finder romote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора);

  • различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

call to subroutine (вызов подпрограммы),
correction for displacement (поправка на смещение),
delay per logic function (задержка на одну логическую функцию), digits with place values (цифры одинаковых разрядов).
Анализ терминов с учетом приведенных выше их видов и подвидов, а также отношений между компонентами многословных терминов, связан с языковой мотивировкой значения термина в аспекте связи последнего с источником появления новых терминов и способом их образования. Основным источником для терминирования новых научно-технических понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова. Проникая в научно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает; слово получает конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое.
Терминирование нового понятия словом общего языка происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми значениями слова. Иными словами, терминирование нового научно-технического понятия этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе.
Характерными признаками, на которых базируется перенос названия, могут быть следующие: - внешнее сходство (размер, форма, окраска). В английском языке по внешнему подобию от названия отдельных частей тела человека образованы термины: головка - head, глазок – eye. Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научно-технических словарях и становится термином какой-либо терминосистемы; сходство по функции, терминирование осуществляется по аналогии между функциями нового понятия или предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка (язык - language и память – memory); - по аналогии понятия термины образуются по ассоциации:
смягчение - softening (о человеке: стать менее суровым и т.п.; в технике: понижение твердости материала.),
сопротивление - resistance (сопротивление организма болезням, способность сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать изменению формы; - по смежности понятия.
Терминирование происходит по метонимии по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового понятия:

Download 239 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish