Теория и практика перевода



Download 239 Kb.
bet6/12
Sana01.05.2023
Hajmi239 Kb.
#933786
TuriДоклад
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
доклад теория перевода

packing (понятие: airtight packing - герметичное уплотнение, water-tight packing водонепроницаемое уплотнение),
packing (деталь - набивка, прокладка:
felt packing - войлочная набивка,
cup-leather packing - манжетное кожаное уплотнение,
rubber packing - резиновая прокладка).
Следующий источник пополнения терминов - заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать" - от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.
Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных:
to doctor - оказывать техническую помощь,
to motor - работать в режиме двигателя,
to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо;
to pump off (out) - откачивать,
to oil (to grease) – смазывать,
lay-out - расположение, размещение (от глагола to lay out),
fall -падение, выпадение (от глагола to fall),
hold up - задержка (от глагола to hold up).
Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

  • префиксации: прибавлением префикса к производящей основе: В английских текстах по электронике эффективно функционируют префиксы:

dis- (disable- повреждают),
re- (reusable, to reinstall - многократного использования, повторно устанавливать),
over- (overlap, overheat- перегревать),
im- (immobile стабильный).
Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием: as-cast в литом виде, as-welded как - сваренный, as-finished как - законченный.

  • суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов. Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста (operator оператор, supervisor наблюдатель). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых механизмов, приборов и других значений (sensor датчик, vendor продавец, inventer изобретатель). Флексия множественного числа "-s" иногда в технической терминологии образует существительное (control - управление, сontrols - органы управления); – словосложения: новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ:

cathod-follower - катодный повторитель,
signal-noise сигнал-шум,
radiospectroscopy - радиоспектроскопия,
time-keeper - хронометр,
time-piece - часы,

Download 239 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish